Tom, I wouldn't ever got into all this trouble if it hadn't 'a' ben for that money; now you just take my sheer of it along with your'n, and gimme a ten-center sometimes--not many times, becuz I don't give a dern for a thing 'thout it's tollable hard to git--and you go and beg off for me with the widder." | Том, я бы не влопался в такую историю, если бы не деньги, так что возьми-ка ты мою долю себе, а мне выдавай центов по десять, только не часто, я не люблю, когда мне деньги даром достаются, а еще ты как-нибудь уговори вдову, чтобы она на меня не сердилась. |
"Oh, Huck, you know I can't do that. | - Знаешь, Гек, я никак не могу. Нехорошо получается. |
'Tain't fair; and besides if you'll try this thing just a while longer you'll come to like it." | А ты попробуй, потерпи еще немножко, может, тебе даже понравится. |
"Like it! | - Понравится! |
Yes--the way I'd like a hot stove if I was to set on it long enough. | Да, попробуй, посиди-ка немножко на горячей плите, - может, тебе тоже понравится. |
No, Tom, I won't be rich, and I won't live in them cussed smothery houses. | Нет, Том, не хочу я больше этого богатства, не хочу больше жить в этих проклятых душных домах. |
I like the woods, and the river, and hogsheads, and I'll stick to 'em, too. | Мне нравится в лесу, на реке, и тут, в бочке, - тут я и останусь. |
Blame it all! just as we'd got guns, and a cave, and all just fixed to rob, here this dern foolishness has got to come up and spile it all!" | Ну их к черту! И надо же, чтобы как раз теперь, когда у нас есть и ружья, и пещера и мы уж совсем собрались в разбойники, вдруг подвернулась такая чепуха и все испортила! |
Tom saw his opportunity-- | Том воспользовался удобным случаем. |
"Lookyhere, Huck, being rich ain't going to keep me back from turning robber." | - Слушай, Гек, хоть я и разбогател, а все равно уйду в разбойники. |
"No! | - Да что ты! |
Oh, good-licks; are you in real dead-wood earnest, Tom?" | Ох, провалиться мне, а ты это верно говоришь, Том? |
"Just as dead earnest as I'm sitting here. | - Так же верно, как то, что я тут сижу. |
But Huck, we can't let you into the gang if you ain't respectable, you know." | Только, знаешь ли, Гек, мы не сможем принять тебя в шайку, если ты будешь плохо одет. |
Huck's joy was quenched. | Радость Гека померкла. |
"Can't let me in, Tom? | - Как так не сможете? |
Didn't you let me go for a pirate?" | А в пираты как же вы меня приняли? |
"Yes, but that's different. | - Ну, это совсем другое дело. |
A robber is more high-toned than what a pirate is--as a general thing. | Разбойники вообще считаются куда выше пиратов. |
In most countries they're awful high up in the nobility--dukes and such." | Они почти во всех странах бывают самого знатного рода - герцоги там, ну и мало ли кто. |
"Now, Tom, hain't you always ben friendly to me? | - Том, ведь ты всегда со мной дружил. |
You wouldn't shet me out, would you, Tom? | Что же ты, совсем меня не примешь? |
You wouldn't do that, now, WOULD you, Tom?" | Примешь ведь, скажи, Том? |