Читаем Приключения Тома Сойера полностью

The visitors were given the highest seat of honor, and as soon as Mr. Walters' speech was finished, he introduced them to the school.Гостей усадили на почетное место и, как только речь мистера Уолтерса была окончена, их представили всей школе.
The middle-aged man turned out to be a prodigious personage--no less a one than the county judge--altogether the most august creation these children had ever looked upon--and they wondered what kind of material he was made of--and they half wanted to hear him roar, and were half afraid he might, too.Джентльмен средних лет оказался очень важным лицом - не более и не менее как окружным судьей, самой высокопоставленной особой, какую приходилось видеть детям. Им любопытно было знать, из какого материала он создан, и хотелось услышать, как он рычит, но вместе с тем было и страшно.
He was from Constantinople, twelve miles away--so he had travelled, and seen the world--these very eyes had looked upon the county court-house--which was said to have a tin roof.Он приехал из Константинополя, за двенадцать миль отсюда, - значит, путешествовал и видел свет: вот этими самыми глазами видел здание окружного суда, о котором ходили слухи, будто оно под железной крышей.
The awe which these reflections inspired was attested by the impressive silence and the ranks of staring eyes.О благоговении, которое вызывали такие мысли, говорило торжественное молчание и ряды почтительно взирающих глаз.
This was the great Judge Thatcher, brother of their own lawyer.Ведь это был знаменитый судья Тэтчер, брат здешнего адвоката.
Jeff Thatcher immediately went forward, to be familiar with the great man and be envied by the school.Джеф Тэтчер немедленно вышел вперед, на зависть всей школе, и показал, что он коротко знаком с великим человеком.
It would have been music to his soul to hear the whisperings:Если б он мог слышать шепот, поднявшийся кругом, то этот шепот услаждал бы его душу, как музыка:
"Look at him, Jim!- Погляди-ка, Джим!
He's a going up there.Идет туда.
Say--look! he's a going to shake hands with him--he IS shaking hands with him!Гляди, протянул ему руку - здоровается! Вот ловко!
By jings, don't you wish you was Jeff?"Скажи, небось хочется быть на месте Джефа?
Mr. Walters fell to "showing off," with all sorts of official bustlings and activities, giving orders, delivering judgments, discharging directions here, there, everywhere that he could find a target.Мистер Уолтерс старался, проявляя необыкновенную распорядительность и расторопность, отдавая приказания, делая замечания и рассыпая выговоры направо и налево, кому придется.
The librarian "showed off"--running hither and thither with his arms full of books and making a deal of the splutter and fuss that insect authority delights in.Библиотекарь старался, бегая взад и вперед с охапками книг и производя ненужный шум, какой любит поднимать мелкотравчатое начальство.
The young lady teachers "showed off" --bending sweetly over pupils that were lately being boxed, lifting pretty warning fingers at bad little boys and patting good ones lovingly.Молоденькие учительницы старались, ласково склоняясь над учениками, которых не так давно драли за уши, грозили пальчиком маленьким шалунам и гладили по головке послушных.
Перейти на страницу:

Похожие книги