Читаем Приложения к Ревизору полностью

Лука Лукич находится в совершенном недоумении, что сказать.

Хлестаков. Нет, скажите откровенно, брюнетки или блондинки?

Лука Лукич. Не смею знать.

Хлестаков. Нет, нет, не отговаривайтесь. Мне хочется узнать непременно ваш вкус. [а. Ничего, ничего; говорите смело. Мне хочется узнать ваш вкус РП; б. как в тексте РП, РЛ5, Мск4; Р2 Мне хочется непременно узнать ваш вкус]

Лука Лукич. Осмелюсь [“Осмелюсь” РП, РЛ5, Мск4; Р2 — Осмеливаюсь] доложить… (В сторону) И сам не знаю, что говорю: в голове всё пошло кругом.

Хлеста ков. А-а, не хотите [а. А, не хотите РП; б. как в тексте РП, РЛ5, Мск4 P2 — A-a-a, не хотите] сказать. Верно уж какая-нибудь брюнетка сделала вам маленькую загвоздочку. Признайтесь, сделала?..

Лука Лукич молчит.

Хлестаков. О, о! покраснели! [“О, о! покраснели” приписано РП] Видите, видите!.. Отчего ж вы не говорите?

Лука Лукич. Оробел, ваше бла… преос… снят… [“преос… сият” РП; РЛ5 — преос…сия; Mск4 — превос… сия; Р2 — преос… свят… [(В сторону) Продал, проклятый, язык, продал! [а. сгубил на веки проклятый язык; б. как в тексте РП]

Хлестаков. Оробели?.. А в моих глазах точно есть что-то такое, что внушает робость, — магнетическое, не правда ли?.. [а. не правда ли, магнетизм есть какой-то; б. как в тексте РП] Редкая женщина выдержит даже, если я посмотрю. Не так ли?

Лука Лукич. Так точно-с.

Хлестаков. Скажите, пожалуста… со мной престранный случай: в дороге совсем издержался… не можете ли вы мне дать сколько-нибудь денег взаймы?.. Я вам завтра же отдам.

Лука Лукич (хватается за карманы, [“карманы” РП, РЛ5; Mск4, P2 — карман] про себя). Вот-те штука, если нет! Есть, есть! (Вынимает и подает, дрожа, ассигнации.)

Хлестаков. Покорнейше благодарю!

Лука Лукич (вытягиваясь и придерживая шпагу). Не смею долее [“долее” РП, РЛ5, Мск4; Р2 — более] беспокоить присутствием.

Хлестаков. Прощайте!

Лука Лукич летит вон почти бегом. [Ремарки Гоголя: За сим следует [явл<ение> РП] сцена Хлестакова с Артемием Филиповичем как в печатном. РП, РЛ5]

II. <МЕЛКИЕ ИСПРАВЛЕНИЯ.>

1.

(РГ)

<ЯВЛЕНИЕ 6-е, ДЕЙСТВИЕ IV.>

<Хлестаков.> Я признаюсь, люблю хорошо позавтракать. [Не знаю как вам, а у меня уж такой характер]. Я не понимаю как другой, а я… но по мне… Ведь для того живешь, не правда ли?

<Артемий Филипович.> Совершенная правда.

<Хлестаков.> Да. Скажите. [На особом подклеенном листке. В печатный текст второю издания Р2 этот отрывок вошел в окончательном виде. ]

(РГ, РЛ5, P2)

<ЯВЛЕНИЕ 7-е, ДЕЙСТВИЕ IV.>

Добчинский. При мне-с не имеется, потому что деньги мои, если изволите знать, положены в Приказ общественного призрения.

Хлестаков. Да, ну если тысячи нет, так рублей сто.

Бобчинский, шаря в карманах. У вас, Петр Иванович, нет ста рублей? У меня всего сорок ассигнациями.

Добчинский (смотря в бумажник). Двадцать пять рублей всего. [Добчинский ~ всего нет Р2]

Бобчинский. Да вы поищите-ка получше, [а. Да вы поищите-ка хорошенько РГ б. Да вы поищите-то получше РГ, РЛ5] Петр Иванович. У вас там, я знаю, в кармане-то с правой стороны прореха: так в прореху-то [а. В прореху-та б. Туда в прореху-та в. как в тексте РГ] как-нибудь запали. [а. как в тексте б. как-нибудь верно запали в. как в тексте РГ; верно как-нибудь запали РЛ5]

Добчинский. Нет, право, и в прорехе нет, кроме мелочи серебром, Петр Иванович. [а. Нет, Петр Иванович, ничего там нет. Я уж искал скрытно — нет б. Нет, Петр Иванович, и в прорехе нет в. нет, право, нет, кроме мелочи серебром, Петр Иванович г. как в тексте РГ]

Хлестаков. Ну всё равно, всё равно: [Ну всё, всё равно РГ, РЛ5] нет ста, я возьму шестьдесят пять. Ведь это всего на три дни, а там я вам их возвращу. (Принимает деньги.)

III. <ЯВЛЕНИЕ 8-е. ДЕЙСТВИЕ IV.>

(РЛ5, Р2)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор