Читаем Привет из глубины души полностью

Провожу тесты на беременность у женщин в присутствии мужчин, склонных к побегу с места совокупления.

Я заболел тобой под волчий вой.

Врач-гинеколог - наивной пациентке:

Я не хочу вас огорчать

От аиста ребенка не зачать.

Рубил он правду, не жалея шейки матки!

Чесались руки у него от вечной скуки.

Я был обвешен медсестрой в родильном доме.

Как не хватало страхового полиса,

Когда я тронут вами был пониже пояса!

Уролога прервал звонок на самом интересном месте.

Когда я съел твои соленые грибочки,

То ощутил фаллокруженье в пятой точке.

Повезло!

Не зная истинных расценок,

Купил он триппер за бесценок.

Со мною вот что происходит:

Во мне чужой ребенок бродит.

Новости медицины:

Впервые в мире резиновая женщина родила гуттаперчевого мальчика.

От преждевременной эякуляции снижается порог самоудовлетворения.

Псих на врачей нагнал тоску,

Когда приставил болт к виску.

При атмосферных катаклизмах

В аптеках пропадают клизмы.

Медицинские байки

"Мне от гастала будет крышка!"

в сердцах сказала аппетитная отрыжка.

Немного толка от глюкозы,

Когда страдаешь сколиозом.

У тещи к язве безответная любовь.

В ней столько шарма, столько грации

Во время проведенья операции.

Я только помню, что хирург был рыжий,

Когда мне оперировали грыжу.

С гнилым аппендиксом не место в ЦКБ!

Была бы пища, а кариес ждать не заставит!

Лучше один раз упустить, чем не просыхать.

Желчь во рту - к алмазам в пузыре.

Живая кость, да мясо гниловато!

Шалят нервишки, у кого излишки.

Чудак продрался сквозь шипы и розы,

Чтобы достичь последней стадии склероза.

Держи ноги в тепле, а коньки в холоде.

Его обширным атеросклерозом

Заинтересовался уголовный розыск.

Наследственные болезни часто проявляются на следственном эксперименте.

У чудака не выходило из головы, как в нее могла попасть моча?!

Меня достал твой творческий педикулез!

Своим взрывным характером он подорвал здоровье окружающих.

Я не спешу отвесить вам поклон,

Не распознав, где вы, а где ваш клон.

Минздрав предупреждает, что сигареты дорожают.

Тушу бычки о вредные привычки.

На сайт врага послал я вирус гриппа.

Тошнит, как хочется ребенка!

Хочу на горло наступить ангине.

Боль на выдумку хитра!

ЗВЕРСКАЯ ЖИЗНЬ

Нередко кариес души людей в животных превращает...

Чтоб описать собачью жизнь,

Трех букв алфавита мне хватит.

Бык смотрит волком от собачьей жизни.

Еще вчера - утенок гадкий,

Сегодня - лебедь с мертвой хваткой.

Косил под зайца, хотя повадки были волчьи.

Колючая месть

Еж под шипами мчавшейся машины

Успел при жизни проколоть владельцу шины.

"Бульон из дохлой курицы протух!"

Пропел хозяйке жареный петух.

Когда готов замес для рыбы в тесте,

У камбалы глаза на мокром месте.

В зобу несчастной птицы стоял ком,

Когда обсыпан был цыпленок табаком.

Сельдь подала себя на стол под винным соусом.

Крутые яйца распустили шибко перья!

Плюгавый муравей грозит слону не понарошку:

"Мы завтра встретимся на узенькой дорожке!"

Верблюду плюнул в душу муравей,

Сказав при этом, что он - царь зверей.

"Тебя, пожалуй, голыми руками не возьмешь!"

Сказал колючему зайчонку бритый еж.

Как бык на красную рубашку,

Кидался дождевой червяк на пташку.

Взывало пугало вредителей к порядку,

Когда они опустошали его грядку.

"Прекрасно выглядишь!" - сказал червяк навозной мухе.

Удав на кролика глядел влюбленными глазами.

"У нас с тобою все в ажуре!"

Сказала моль клопу на абажуре.

Червяк в навозе лошадином

Считал себя богатым господином.

"Когда ты регистрацию пройдешь?"

Спросил иногороднего мышонка строгий еж.

Жук сильно обкурился травкой

И стал вести себя, как слон в посудной лавке.

"Докаркалась!" - подумал вожак стаи о белой вороне.

"Ты, кажется, не рад со мною встрече!"

Грозил козленок волку в зимний вечер.

"Перед отцом своим замолви за меня словечко!"

Играя с львенком, блеяла овечка.

"Я думаю, что мы с тобой поладим!"

Сказала кошка, мышку гладя.

Попавшись с волчьим проездным,

Зайчонок стал невыездным.

Волк не успел моргнуть и глазом,

Как его хвост накрылся медным тазом!

Случай на охоте:

Считал охотник кабанов убитыми,

Когда один ему заехал в лоб копытами.

"Ты в темноте мне кажешься сохатым!"

Сказал испуганный косой волку. Конец цитаты.

Волк как баран на новые ворота

Смотрел, как тащат из болота бегемота.

Когда козел от волка пятился назад,

Его ужалила шмелиха в тощий зад.

Бык, заплутав в трех соснах, заблудился

И, задрожав от страха, отелился.

ЧП подъездного масштаба

Когда на улице стоял мороз трескучий,

Пес на ступеньках навалил четыре кучи.

На зависть лошадям кобыла родила кентавра.

Как бык ни упирался рогом,

Инстинкт понес его к коровам-недотрогам.

Муравей - слонихе:

"Хотел бы я узнать тебя поближе,

Если бы ты была немного ниже!"

Отшельник-рак жил

тихо сам с собою.

"Как жаль, что семга плавает глубоко!"

Вздохнул карась, пошевелив молокой.

"У нас с тобою не было контакта!"

Сказал ягненок львице с чувством такта.

Как часто пес влюблялся невзначай!

"Сегодня трахнуть я тебя намерен!"

Сказал слонихе похотливый мерин.

Бык мартовским котом болтался круглый год.

От изобилья женской ласки

Кот разучился строить дамам глазки.

Хотел бы я слона за талию обнять!

Свою большую оттопырку

Осел нацелил на озоновую дырку.

Производитель-бык имел одну заботу:

Брюхатить телок до седьмого пота!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия