Читаем Признание полностью

— Вчера вечером майор пришел в церковь, застал меня врасплох. Мы поговорили. Почему вы не сказали мне, что он в Фарнэме? — Не дожидаясь ответа, Моррисон продолжал: — Он был в состоянии шока, и я сначала не понял, кто он; лицо поцарапано, вся одежда в крови — выглядел как настоящее пугало. Он объяснил, что попал в аварию на угнанном мотоцикле и за ним гонится полиция. А еще он рассказал мне о клинике. По правде говоря, мне не кажется, что пребывание в клинике пошло ему на пользу.

— Куда он отправился после того, как ушел из церкви?

— Я пустил его к себе домой. Ему нужно было принять ванну, побриться и переночевать. Но спать он не мог. Больше часа ходил туда-сюда, а потом постучал ко мне в комнату и попросил утром принести в его дом в «Береге» какую-нибудь еду. Мне показалось, что ему не стоит уходить среди ночи; так я ему и сказал. Он обещал подумать. Но через пять минут я услышал, как открылась и закрылась дверь. Я встал и выглянул в окно. Он шел пешком в сторону «Берега», во всяком случае, мне так показалось. Но сейчас его там нет. И я волнуюсь.

— Когда именно он от вас ушел?

— Не знаю. Кажется, в начале второго ночи…

Но Ратлидж прождал Рассела до половины третьего.

— Сколько времени понадобилось бы Расселу, чтобы добраться до дома, если бы он пошел напрямик, через болото?

— Точно не скажу. Навскидку — не больше получаса, наверное. Сам я на болотах чувствую себя не очень уверенно. Когда брожу в высокой траве, у меня начинается клаустрофобия. Сорок пять минут, если идти по дороге. Что нам делать?

— Оставьте велосипед. Я вас подвезу.

Моррисон замялся, потом прислонил велосипед к обочине и сел в машину.

— Вы где пробовали войти?

— Майор сам велел обойти дом кругом и подняться на террасу, которая выходит на реку. Сказал, что будет ждать меня там. Но его там не было. Дверь была приоткрыта, я решил, что майор вошел в дом и где-нибудь заснул. Я несколько минут звал его, а потом решил его поискать. Уверяю вас, я терпеть не могу врываться к кому-то без предупреждения. И все же я вошел, но не обнаружил никаких доказательств того, что он спал в своей постели. Тогда я уехал оттуда и решил разыскать вас.

Они молча ехали до самых ворот. Ратлидж сказал:

— Машину мы оставим здесь.

Нетрудно было заметить, что Моррисон побывал у дома утром. Трава была примята в другом месте. Правда, у священника и не было повода стараться идти незаметно.

Ратлидж шагал впереди; когда они добрались до террасы, он показал на край лужайки:

— Раз вы уже осмотрели дом, нам надо начать с короткой дороги через болото. Скорее всего, майор шел по ней.

— Возможно. Видите, вон там, слева от кривого дерева, начинается какая-то тропа? По-моему, надо идти туда.

Они дошли до кривого дерева.

— Смотрите-ка — здесь кто-то побывал, причем сравнительно недавно. Сломанные ветки еще не высохли на солнце.

— Правда? Да, вы правы. Хотя я решил бы, что их обломала собака, а не человек.

— Давайте посмотрим, куда ведет эта тропинка.

— Вы разрешите подождать вас здесь? На тот случай, если вы заблудитесь…

Ратлидж зашел в заросли травы, которая быстро сменилась камышами. Он был высоким, но камыш, колыхавшийся на легком ветерке, местами доходил ему до груди. Несколько раз стебли задевали лицо. Вначале Ратлиджу казалось, что он без труда найдет тропу. Но после того как он дважды возвращался на одно и то же место, пришлось остановиться и как следует оглядеться.


— Нашли что-нибудь? — взволнованно крикнул Моррисон.

— Нет, ничего.

— Может, он решил вернуться к развалинам церкви? Туда ближе было идти. И место для него привычное.

— Я только что оттуда. Кроме меня, там побывал Джессап. Но майора там нет.

Ратлидж пошел дальше, стараясь ориентироваться при помощи внутреннего компаса и двигаясь в сторону невидимой тропы. Он следил за тем, чтобы река все время находилась справа.

Пройдя еще шагов триста, он понял, что зашел в тупик, и снова остановился.

— Я пошел по ложному следу, — громко и раздраженно произнес он вслух. — Где-то должна быть другая тропа!

Ему ответил Хэмиш: «Ближе к подъездной дорожке?»

— Да, вполне возможно, — вслух ответил Ратлидж.

Моррисон крикнул:

— Что вы там нашли? С кем вы разговариваете?

Ратлидж покачал головой и зашагал назад, стараясь ориентироваться по примятой траве, отмечавшей его путь. Перед ним из укрытия вдруг выскочил заяц; он запетлял по болоту, а потом юркнул в густые заросли камыша и скрылся из виду.

Пройдя шагов десять, Ратлидж вдруг направился к воде. Он решил, что по кромке будет идти легче. Пробиваться вперед снова пришлось с трудом, и все же он нашел грязноватую тропку у самой кромки воды. Он сразу промочил ноги, зато не заплутал. Вернувшись на лужайку, он сможет начать поиски сначала.

Вскоре Ратлидж наткнулся на небольшой ручеек, своего рода дренажный канал, впадавший в реку. Вода за много лет подмыла землю. Ратлидж оказался на островке. Он понял, что попасть назад можно только вброд. Придется изрядно помесить грязь! Ничего не оставалось, кроме как снова вернуться назад. Ратлидж решил обойти небольшой заливчик сбоку или попробовать пробиться через более густые заросли камыша.

Перейти на страницу:

Все книги серии Инспектор Иен Ратлидж

Похожие книги