Читаем Призрак на борту сухогрузного судна полностью

Даль, укрытая маревом трубного дыма,соль в ритуальных повторах бурунного плеска,звуки и запахи ветхого судна:тлеющих досок, проржавленной стали,старых машин, исходящих лязгом и визгом…Устало толкая корму, завывая по борту,вгрызаются в море они, и грызёт их отчаянье, гложет,и горькие волны вгрызаются в горькие волны,и движется старое судно по старому морю.Угрюмые трюмы, туннели душных потемков,куда проникает лишь изредка солнечный светв компании грузчиков…Груды мешков — владения мрачного бога:они громоздятся, безглазые серые твари,
топорщатся серые уши, вздыхаютпочтенные чрева с отборной пшеницей и копройкак животы у беременных женщин, одетыхв серые рубища и терпеливождущих чего-то в тягостном сумракекинотеатра.Внезапно вскипает вода за бортом:волны топочут,будто проносится призрачный коньи бьют в солёную воду копыта…И снова топот захлёбывается волной.И в каютах тогда остается одно только время:недвижное, внятное, словно большая беда.И к пряному запаху преющей ткани и кожи,
оливков, и лука, и масла примешанстранный запах кого-то, кто прячется в тёмных углах корабля:безымянного духа, которыйскользит сквозняком по ступенькам,слоняется по коридорам, по кубрикам и отовсюдунапрягает своё незримое зренье.И, пристально глядя глазами,лишёнными цвета,проносит бесплотное тело,лишённое тени,и звуки морщат его, а вещи пронзают навылет,и пыльные стулья лоснятся в его прозрачной утробе.Кто этот призрак, который призрачнее привиденья?Чьи шаги воздушны, словно полночный шорох муки,
а голос озвучен только скрипением досок?В каждой вещи живёт его плоть, и блуждают,и плывут эти вещи внутри корабля кораблями,начинёнными смутным и зыбким его естеством:платяные шкафы, зелёные скатерти, бликина полу, потолке, занавесках —всё вокруг испытало бесплотное прикосновеньеэтих медленных рук, которые старят, как время.Оступаясь, скользя, этот затхлый ветер вползает по трапуна корму, под удары соленого ветра;опираясь на поручни, смотрит на горькое море.Но оно неподвластно невидимому привиденью,и, отринув его ворожбу, пляшут крепкие волнывольной пляской живого огня и играющей крови,
и бурлят буруны, единясь и воссоединяясь.Неизбывные, неистощимые волны, вне времени и повторенья, —студеное месиво зелени, плотно-упругая сила —скребут кораблю они чёрное брюхо, смываюткоросту наростов и гладят стальные морщины,грызут скорлупу корабельной обшивки,и реют долгие стяги бушующей пены,и блещут брызги зубами сверкающей соли.А призрак смотрит на море невидимым взглядом:круговращение солнца, стоны и кашель машины, и птица —уравненье простора округло и одиноко,и он возвращается в чёрное чрево по трапу,падает в мёртвое время, на мёртвые доски,и рыщет потом по каютам и по коридорамв стиснутом медленном воздухе, в скорбном затворе.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия