– Посмотрите, Уотсон… – сказал Шерлок Холмс, доставая револьвер. – Теперь появились и проститутки.
Из темноты выходили женщины, убитые мною шесть лет назад. Мэри Энн Николз, Энни Чапмен, Элизабет Страйд… От них веяло могильным холодом и запахом разложения. Призраки понеслись вокруг нас в молчаливом хороводе.
– Что вы там говорили про окно в мир мертвых, Уотсон? – спросил Холмс. – Полагаю, самое время его закрыть.
Плеч коснулись ледяные ладони, трупная вонь сделалась невыносимой. Но я был не в силах оторвать взгляда от Мэри, которая двигалась ко мне.
– Отпусти… – прозвучал бесстрастный голос.
Губы на фарфоровом лице оставались неподвижными, но сложный механизм в горле производил голос. Голос души:
– Отпусти, дай мне покой…
Я опустился на колени:
– Но почему, дорогая? Останься со мной. Ведь я сделал все это ради тебя…
– Отпусти, – шелестело механическое горло.
– Уотсон, ваша супруга определенно хочет уйти, – заметил Холмс, отбиваясь от призраков, которые пытались утащить его в темноту. – Думаю, именно это она пыталась сказать и мне. Отпустите миссис Уотсон, может быть, тогда и окно закроется. У нас еще гости. Я вижу солдат в мундирах афганской кампании… А вон там – три пожилые леди. Их вы тоже убили?
– Неудачные операции в молодости, у каждого врача есть свое кладбище, – смущенно признался я.
– Отпусти, если любишь, – молила Мэри.
Это было выше моих сил. Я поднялся, крутанул ручку динамо-машины, потом подошел к спиритическому столику, взглянул в хрустальный шар и шепнул:
– Уходи…
Белое облачко вырвалось на свободу и растаяло в воздухе. Механическое тело, лишенное души, рухнуло на пол. Разлетелись в стороны осколки белоснежного фарфора.
С тихими рыданиями призраки исчезли.
– Наконец-то, – облегченно выдохнул Шерлок Холмс, – как хотите, Уотсон, а я предпочитаю иметь дело с любыми ворами, мошенниками, убийцами – лишь бы они были живыми.
Я опустился рядом с телом Мэри. Погладил изуродованное фарфоровое лицо и заплакал.
– Держитесь, Уотсон, – Шерлок Холмс подошел, хлопнул меня по плечу.
– Я ничтожество, Холмс. Я не сумел вылечить жену, а теперь не смог уговорить ее вернуться. Мечтал хоть раз обыграть вас, но так и остался вашей бледной тенью. Думал, что совершаю великое открытие, но ничего не вышло. Доктор Уотсон – неудачник, вечный номер два…
– Полно, полно, друг, – Холмс, подобрав юбки, уселся рядом, достал клетчатый носовой платок, протянул мне. – Вы правильно сделали, отпустив душу Мэри. Этим вы доказали свою любовь. И неудачником вас никак не назовешь. Вы не обыграли меня, но обыграли полицию, совершили преступление века. Уверен, оно навсегда останется в памяти потомков. Что касается бледной тени… Шерлок Холмс в последние годы был невозможен без доктора Уотсона. Кто бы увековечил мои подвиги? К тому же вы талантливый биограф и писатель, что доказывают ваши гонорары и моя растущая известность.
– Где же полиция, Холмс? Я так устал…
Мой друг отвел взгляд и тихо произнес:
– Да, вы устали, Уотсон. Вы совсем не спали в последнее время. Вам надо отдохнуть.
– По-моему, я болен, Холмс. Мне плохо.
– Конечно, вы больны. Больны ваши нервы, болен мозг, больна душа. Ей не пошли на пользу все эти убийства. Вы безумны, Уотсон. Но я вас вылечу.
– Каким образом?
– У меня есть отличное лекарство, просто панацея, – сказал Шерлок Холмс, поглаживая револьвер. – Позвольте на этот раз мне быть доктором…
Мы сидели в гостиной на Бейкер-стрит, дымя сигарами и наблюдая в окно за кружением первых снежинок.
– Надо сказать, вы выглядите лучше, Уотсон, – одобрительно заметил Шерлок Холмс. – Поправились, поздоровели.
– Сон наладился, – кивнул я.
– Вот видите, мое лечение идет на пользу!
– Холмс, могу я задать вам один вопрос?
– Вы можете задать мне много вопросов, Уотсон.
– Почему вы все же не выдали меня инспектору Хопкинсу?
– У полиции уже есть убийца.
– Но справедливость требует…
– Справедливость ничего не требует, Уотсон. Она, как обычно, молчит. Нельзя сказать, что я допустил оговор невиновного. Захария Стоун был соучастником Потрошителя. К тому же он мертв. Вряд ли его волнуют дела земные…
Мой друг замолчал, выпустил клуб ароматного дыма, задумался о чем-то, небрежно держа сигару. Я смотрел на его чеканный профиль, и на душе становилось теплее.
– Спасибо, Холмс.
– О, не стоит благодарности, Уотсон. Всегда говорил, что интересуюсь процессом поиска истины, а не мифической справедливостью. Истину я установил, сообщать ее полиции – не мое дело. Здесь у меня свой интерес: я не мог потерять лучшего друга.
– Дружить с Джеком Потрошителем… Вы безумец, Холмс.
– Как и вы, Уотсон. Но мы обязательно вылечимся. Впрочем, это не имеет никакого значения для наших новых расследований, которые, несомненно, еще будут.
В комнату вошла миссис Хадсон с подносом, принялась сервировать стол:
– Чай, джентльмены.
Движения ее были идеально точны, гладкое лицо ничего не выражало. При каждом шаге раздавалось едва слышное скрипение шарниров.
– Приятного аппетита, джентльмены, – миссис Хадсон поклонилась и вышла.