Читаем Пробуждение полностью

Как оказалось, МэриКей была не единственной, кому заранее было не по себе. Пока мы с ней шли к магазину, я поймала себя на том, что желудок у меня превратился в ледяной ком до меня только сейчас внезапно дошло, что через несколько минут я окажусь в комнате, где всем и каждому известно, что произошло между мной и Кэлом. Я вдруг представила, как при нашем появлении разом стихнут все разговоры и глаза всех с любопытством обратятся на меня и МэриКей. И будто споткнулась.

 Что случилось? МэриКей заглянула мне в глаза. Видимо, она чтото прочла в них, потому что шепотом предложила: Может, вернемся?

Я криво улыбнулась.

 Нет. Пошли.

Как вскоре выяснилось, мои страхи были напрасными наше появление осталось почти незамеченным. Я стояла возле стеклянных дверей, судорожно стягивая с себя перчатки и стараясь собрать все свое мужество, чтобы оглянуться. Вечеринка была уже в разгаре. Внутри все сверкало огнями кроме свечей, магазинчик был украшен множеством крохотных белых рождественских фонариков, а длинные гирлянды пушистых сосновых веток прикрывали потолок в тех местах, где сквозь штукатурку особенно заметно проступала плесень. Книжные полки и шкафы были сдвинуты в самый конец зала, так что осталось место для эстрады. Прилавок, задрапированный какойто яркой тканью с кельтскими узлами, ломился под тяжестью блюд, от которых исходил дивный запах.

Элис в длинном, до самого пола, синем бархатном платье радостно бросилась нам навстречу.

 Морган! воскликнула она, заключив меня в объятия. Ты выглядишь грандиозно! Как я рада, что ты пришла! А это, наверное…

 Моя сестра МэриКей.

 Добро пожаловать, улыбнулась Элис, радушно пожав сестре руку. Очень рада познакомиться с тобой!

Мэри Кей улыбнулась и немного оттаяла. Впрочем, и неудивительно: мало кто мог устоять перед искренним дружелюбием Элис.

Элис потащила нас за собой.

 Народу полнымполно, шепотом предупредила она. Вешалка для пальто у дальней стены, холодные напитки напротив кладовой, а вон там, на маленьком столике, где обычно стоят «Книги Теней», горячий сидр.

 А у вас сегодня правда будет играть «Фианна»? застенчиво спросила МэриКей.

 Обязательно! Кстати, они уже тут. Сидят в комнате за магазином. Сказали, что хотят немного порепетировать.

 Господи, как это вам удалось их заполучить? не утерпела МэриКей.

В голосе ее слышался благоговейный восторг.

 Родственные связи, пожала плечами Элис. Между прочим, их гитарист мой родной племянник. Только это между нами. Хочешь с ними познакомиться?

Глаза у моей сестрицы стали круглыми, как плошки.

 Вы серьезно?!

 Считай, что это твой шанс. Элис подхватила МэриКей под руку и со смехом увлекла ее за собой.

Я обежала взглядом гостей. Элис не преувеличивала в зале и впрямь яблоку негде было упасть. Я узнала пожилую супружескую пару, которую уже видела тут накануне, старики держались за руки, словно дети, лица их сияли от счастья. Даже из другого конца зала я почувствовала, какое облегчение они испытывают в этот момент. У меня тоже полегчало на душе. «Хорошо всетаки, когда у истории бывает скорый, а главное, счастливый конец», подумала я.

Шарон и Итан стояли возле огромного алюминиевого чана, забитого кубиками льда и банками с кокаколой, пивом и фантой. Склонившись друг к другу, они чтото обсуждали вполголоса. Дженна, изящная, как статуэтка, в узком, облегающем шелковом платье с узким жакетомболеро, оживленно болтала с парнем, который тоже както при мне забегал в магазин. Она чтото ему сказала, и он захохотал, запрокинув голову и блестя глазами. Почти сразу же я заметила неподалеку Мэтта, бывшего приятеля Дженны. Потемнев лицом, он не сводил с них глаз. По тому, как Дженна украдкой бросила взгляд в его сторону, я догадалась, что вся эта сцена, разыгранная ею напоказ специально для неверного возлюбленного, доставляет ей немалое удовольствие.

Похоже, дело усложняется все больше, промелькнуло у меня в голове. Я незаметно обежала глазами зал, гадая, где же Хантер, и едва не пропустила его. Присев на корточки, он с самым серьезным видом слушал, что говорил ему мальчик лет четырех. Как я догадалась, это был старший из сыновей Лизы Уинстон, которая жила наверху, над магазином. Похоже, речь шла о чемто важном. Мальчуган явно пытался чтото втолковать Хантеру, а тот согласно кивал. Потом Хантер чтото сказал в ответ, и мальчишка, закинув голову, радостно засмеялся. Должно быть, Хантер почувствовал на себе мой взгляд, потому что поднял голову, и наши глаза встретились. Мое сердце, сделав бешеный кульбит, подпрыгнуло так, что едва не застряло в горле.

Хантер, ничем не показав, что узнал меня, снова погрузился в разговор. Я как раз гадала, присоединиться мне к ним или нет, когда услышала, как ктото сзади окликнул меня по имени:

 Морган, не так ли?

Обернувшись, я увидела перед собой средних лет женщину. Ее волосы, густо посеребренные сединой, были заколоты на шее изящным узлом. Во всем ее облике было чтото неуловимо знакомое… И тем не менее я никак не могла вспомнить, где же я ее видела.

Перейти на страницу:

Похожие книги