balding – ~ temples –
зализы (ед.ч. зализа), залысины (ед.ч. залысина). Высокий с зализами лоб. У него на висках появились большие зализы. A ~ guy – у кого-л. волос осталось на одну драку (СРА). That guy has just enough hair left for one more fight/he‘s got just enough hair left to see him through one more fight. См. «bald», «bald spot», «baldy».baldy –
лысак (-а)/лысяй; глянец – gloss man/gloss head/chrome dome (СРА); плешак. Были рысаками, стали лысаками (СРА) – We were bold and now we‘re bald. Кактус/лысый ~ (про лысого или коротко постриженного человека; СРА) – cactus head. Коленка/колено/лысое колено – лысый человек (СРА) – knee cap. Шевели своим лысым коленом! (СРА) – Get that bald knee cap of yours in gear!/Start flexing that bald knee cap of yours! Луковица (СРА) – onion dome. Плешь с проседью (старый, лысый человек; СРА) – a chrome dome with grey trim. Лысый пряник (СРА) – a bald cookie. См. «bald spot/bald head». В смысле «луна» – см. «pumpkin». См. «bald», «bald spot», «balding».balk – to ~ –
модничать (капризничать, ломаться, дурить, блажить; иметь свои прихоти, причуды); артачиться (чаще о непокорной лошади [17], но и об упрямом человеке). Смотри-ка ты – модничает, пятьдесят тысяч рублей ему мало! (СРА). Закандрычиваться (закандрычиться) – упрямиться, не соглашаться с кем-л. Сначала согласился, а потом закандрычился (СРНГ) – At first he agreed, then he balked/hit the brakes. Just look at ‘im – he‘s ~ ing!/playing hard to get! Fifty thousand rubles isn‘t enough! Занекать (-аю) – начать отказываться делать что-л.; не слушаться. Занекай у меня, так хватишь ремня! (СРНГ) – You start balkin‘ on me and you‘ll catch some leather (you‘ll get a taste of some leather)! См. «balker», «balky», «play/to ~ hard to get», «stubborn», «mule», «mulish», «mulishness».balker –
модник (капризный человек; тот, кого приходится уговаривать, уламывать; СРА). Модник нашёлся – ни за что не поедет! We’ve got ourselves a balker – he says he won‘t go no matter what! Артатчик/артатчица (или «артачка») – тот, кто артачится, упрямец (СРНГ). Он несусветный артатчик! – He‘s a ~ from another planet/he‘s a mule and a half! Что сделаешь с девкой артачкой? (СРНГ) – What can you do with a mulish/headstrong/balky girl? См. «balk/to ~», «stubborn». balkiness/mulishness – артачливость/артачина. Артачливость много ему вредит (СРНГ) – His ~ really hurts him. См. «stubborn», «stubbornitis», «mulishness». balky/headstrong/mulish/stiff-necked – артачливый. ~, не сговоришься с ним (СРНГ). He‘s a balky one (he‘s headstrong/mulish/stiff-necked). You won‘t get anywhere with him. Кобенистый – упрямый, своенравный (СРНГ; ср. «кобениться» – «hold/to ~ out/to make sb beg you»). См. «balk/to ~», «balker», «balkiness», «stubborn», «mulish».