Читаем Профессия: переводчик полностью

успех, определенность

их раздражают


success and stability

they get irritated


они

предпочитают половую неопре­деленность


they

prefer sexual indeterminacy


Мужчина или женщина

непонятно


a man or a woman

you cannot say


любовь

главное в спектакле


love

is the most important thing in a performance


я

чувствую любовь


I

feel it is love


я

терпеть этого не могу


I

detest it


Я думаю, что приведенная логико-тематическая струк-тура исходного текста и перевода достаточно убедительно свидетельствует о том, что при последовательном переводе именно она служит опорой для переводчика. Хотя выделе-

ние главных тем и рем вещь довольно субъективная (как и все в языке) и переводчик может увидеть в тексте логико-тематическую структуру, отличную от той, которую видит в нем автор этого текста, все же опора на эту структуру служит определенной гарантией выполнения основной коммуникативной задачи.

Действительно, в исходном тексте (да и в переводе) ин­формации больше, но то основное, что хотели сказать со­беседники, выражено в логико-тематической структуре этого диалога. Прочитайте внимательно текст, приведен­ный в табл. 2, и вы убедитесь, что это своего рода мини-реферат.

Какие же из этого можно сделать выводы? Первый вывод следующий:

• В отличие от текста синхронного перевода, который развивается в основном линейно, повторяя структуру исходного высказывания, текст последовательного пе­ревода организуется в виде двухуровневой структуры - первый, главный уровень которой составляет логи­ко-тематическая прогрессия, а второй - переходные элементы и элементы, дополняющие логико-темати­ческий уровень (вводные, оценочные, модальные, ат­рибутивные и т.д.).

Вернемся к примеру и посмотрим, как происходило развертывание текста перевода.

В первом предложении сначала организовалась струк­тура тема-рема: "театр-проблемы", потом вокруг нее стали наращиваться атрибуты "российский", "основные", "сегод­ня" и переходный элемент "решает" ("какие проблемы ре­шает..."), переданный в переводе с некоторым искажением как "существуют" ("what are...").

Во втором предложении в переводе не отражена ввод­ная часть "знаете", в третьем - атрибут "наши" и так далее во всем тексте - некоторые информативные элементы ис­ходного текста в переводе не отражены, но в целом благо­даря сохраненной основной логико-тематической структу­ре главная коммуникативная задача оказывается выпол­ненной.

Конечно, приведенный пример последовательного пе­ревода далек от совершенства, но он, на мой взгляд, на­глядно демонстрирует специфику построения текста, при­сущую этому виду устного перевода.

Сказанное позволяет сделать второй вывод:

• В последовательном переводе могут быть пропуски и искажения, но, в отличие от синхронного, в нем от­сутствуют "логические провалы". По целому ряду причин (не расслышал, не успел) синхронист может разорвать логико-тематическую прогрессию текста, при последовательном переводе этого, как правило, не происходит.

И наконец третий вывод:

• Подготовка к последовательному переводу и запись в ходе такого перевода должны опираться на логико-тематическую структуру текста

Вырабатывать навыки последовательного перевода, ре­гистрируя письменно "канву" исходного текста, как уже говорилось выше, надо на языке перевода. Слушая исход­ный текст, переводчик должен записывать прежде всего то, о чем говорится и что об этом говорится (т.е. тему и рему), и уже вокруг этого наращивать дополнительные атрибуты. Например, вы должны перевести на английский следующий текст:

"В Крыму планируется проведение конкурса на создание стихотворного текста гимна Крыма. В понедельник на рабочем совещании президиума крымского парламента спикер дал поручение подготовить документы для при­нятия президиумом парламента решения об объявле­нии конкурса на создание стихотворного текста гимна Крыма".

Вы можете сделать такую запись:

Основное содержание: competition - verse - national an­them; speaker - instructions to prepare documents; presidium - decision on above.

Дополнения: Monday, working meeting.

Эта запись даст вам возможность передать основное со-

держание исходного текста. Не стоит указывать в записи очевидные и легко запоминающиеся факты, например, то, что речь идет о Крыме (вы это и так запомните) или что имеется в виду спикер парламента (а чего еще?!).

Кроме того, переводя на основе такой записи, вы смо­жете избежать копирования структуры исходного текста и построить перевод в соответствии с грамматическими и стилистическими канонами языка перевода, т.е. выпол­нить коммуникативную задачу оптимальным образом.

В связи с этим мой совет "последовательным" перево­дчикам:

Не переводите по предложениям, дайте говорящему

возможность дойти до логической паузы, делайте за-, пись по ходу перевода, и тогда вы сможете не копиро-- вать выступающего, а в более естественной для слуша­телей форме точно передать суть сказанного.

В хорошем переводе всегда отсеивается "словесный му­сор", всякие там "значит", "самое", "вообще". Некоторые неумелые ораторы были бы немало удивлены, услышав себя в хорошем переводе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зачем мы говорим. История речи от неандертальцев до искусственного интеллекта
Зачем мы говорим. История речи от неандертальцев до искусственного интеллекта

Эта книга — захватывающая история нашей способности говорить. Тревор Кокс, инженер-акустик и ведущий радиопрограмм BBC, крупным планом демонстрирует базовые механизмы речи, подробно рассматривает, как голос определяет личность и выдает ее особенности. Книга переносит нас в прошлое, к истокам человеческого рода, задавая важные вопросы о том, что может угрожать нашей уникальности в будущем. В этом познавательном путешествии мы встретимся со специалистами по вокалу, звукооператорами, нейробиологами и компьютерными программистами, чей опыт и научные исследования дадут более глубокое понимание того, что мы обычно принимаем как должное.

Тревор Кокс

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Исторические приключения