Читаем Проклятие пикси полностью

Напрасно четвёртый сын Дубового клана иронизировал над методами чародейки. Получасовое сидение в неуютном кабинете коронера с открытой дверью в прозекторскую произвело на горничную нужное впечатление. Девушка перестала хамить и через слово требовать адвоката. Она замкнулась, мельком взглянула на ордер и вяло поплелась за чародейкой к остановке конки.

На счастье квартирной хозяйки, чрезвычайно обеспокоенной хорошей репутацией, не оказалось дома. Горничная чисто механически отперла дверь и с обречённым видом уселась на кровать.

Чародейка оказалась в комнате, более всего напоминающей смесь сувенирного отдела какой-то лавки среднего пошиба и блошиного рынка. У зеркала красовался засушенный букет роз, а весь подзеркальник сплошняком был завален баночками крема, флаконами духов, пуховками от пудры, кисточками и щёточками, назначение коих ускользало от Рики. Кое-где из этого изобилия выныривали дешёвые бусы. У умывальника в углу висело полотенце, давно нуждающееся в стирке, а во всём остальном пространстве комнаты главенствовала одежда. Она вываливалась из набитого битком шкафа, возвышалась неопрятными грудами на стульях, висела на крючках, вбитых в стены, а порой и просто валялась на полу, отжимая законное место у обуви. Преодолевая брезгливость, Эрика отворила шкаф и обнаружила скомканную эшвильскую шаль.

— Может, мне её подарили, — провожая глазами желанную вещь, включилась горничная, — в Кленфилде тысячи женщин носят эшвильские шали, а Служба дневной безопасности и ночного покоя почему-то подозревает именно меня.

— Из тысяч женщин Кленфилда ты одна служишь в доме, где происходят убийства, — чародейка разложила шаль на столе, — и приходишь под утро в ночь убийства.

— Никакое это не под утро, — вскинулась Хана, — уж не знаю, чего вам старая карга Сарота нашептала. То же мне ревнительница нравственности выискалась! К самой трое мужиков хаживают, а она всё за другими следит!

Не обращая внимания на причитания горничной о несовершенстве мира и тяжёлой жизни порядочной девушки в Кленфилде, Рика вызвала Таму, смазала ладони в растворённом в спирте ладаном и вынула пузырёк с желчью пятнистой жабы. Фамильяр терпеть не мог запах жабьей желчи, поэтому взмыл вверх и устроился под самым потолком на карнизе от занавесок.

— Сюда, — строго потребовала чародейка, повернув руку ладонью вверх, — Тама, мы работаем.

Череп, бывший некогда любимой кошкой совсем по-человечески помотал головой, выказывая явное нежелание иметь хоть что-то общее с желчью пятнистой жабы. Но под строгим взглядом хозяйки прижал призрачные ушки и отвернулся.

— Ко мне, — повторила Рика, — или будешь сидеть в духовном плане до конца месяца безвылазно.

Видимо перспектива столь длительного заточения в духовном плане возымела действие, и Тама, весьма не хотя, опустилась на руку чародейки.

Рика ласково погладила фамильяра, поднесла к губам и прошептала что-то ободряющее. После чего посадила Таму на шаль. Стеклянной палочкой извлекла она каплю жабьей желчи, резким движением подкинула её вверх и дунула. Дыхание чародейки превратила желчь в горящую каплю, призрачный череп взлетел навстречу, ткнулся в каплю носом, отчего та распалась в крошечные огненные искорки. Искорки медленно оседали на шаль, теряя яркость, а в самом низу обратились в голубоватые дымки. Рика протянула руки с собрала дымки вместе жестом, каким обычно срывают высокую траву, и быстро начала сплетать призрачные нити в сложный узор. Делать это она не любила: малейшая неточность – и всё, колдовать нужно начинать с начала. Хана впервые видела волшбу, творящуюся прямо на её глазах, поэтому сидела, открыв рот, и старалась не упустить ни единого действия чародейки. Та растянула над шалью дымные нити, совсем как ребёнок, играющий в «Кошкину кроватку». Затем коротким резким жестом опустила плетение на шаль. Нити налились тревожным багрянцем, и в их сплетении на долю мгновения мелькнуло искажённое болью лицо Сэры Монси. Сомнений не было – именно эта шаль была на убитой в злосчастную воскресную ночь.

Довольная Тама примостилась на плече хозяйки, привычно ткнувшись носом в ухо. Рика же аккуратно свернула шаль, упаковала её в бумажный пакет и мелким убористым почерком подписала:

Эшвильская шаль, вещ. Док. № 1., изъято у г. Гото Ханы, бульвар Алых клёнов, дом 10, кв. 21.

— Итак, — произнесла чародейка тоном, не сулящим горничной графини Сакэда ничего хорошего, — что теперь ты скажешь в своё оправдание, Хана Гото, или, может быть, тебя следует называть Хана Гота́рди? Какая фамилия настоящая?

Перейти на страницу:

Похожие книги