Читаем Пропавшая гора полностью

После того как к Пропавшей горе возвращается спокойствие и одиночество, она на много дней становится зрелищем, свидетельствующей о только что закончившейся схватке. Волки и койоты собираются издалека и пируют над телами убитых дикарей, которые остались непогребенными, и над убитыми лошадьми.

Здесь и черные стервятники, одни в воздухе, другие на земле; они слетаются такими большими стаями, что затмевают землю и небо. Они предвидят обильный пир – и не остаются разочарованными.

Глава XXXIV


У алтаря

Последняя сцена нашего рассказа происходит в пуэблите (деревне) Санта-Гертруда; это шахтерский поселок, построенный у шахты с тем же названием; в нем работают дробильные и плавильные фабрики, из их расположенных на окраинах высоких труб постоянно идет дым.

У всех построек современный вид. Они стоят на земле, на которой три года назад были густые колючие заросли чаппарели и мескита, кактусов, юкки и других представителей пустынной растительности. Потому что Сента-Гертруда расположена в самом сердце пустыни Сонора вдали от других цивилизованных поселений.

Но процветающий поселок притягивает поселенцев; увеличивается не только его население; начинают возделываться многие плодородные территории по соседству; здесь теперь много скотоводческих и сельскохозяйственных ферм, единственная цель которых – удовлетворять растущие потребности шахтеров и членов их семей.

Санта-Гертруда растет стремительно, почти беспрецедентно быстро. С самого открытия шахты все жилы оказались настоящей бонанцей (сокровищем

), обогащая владельцев дона Эстевана Виллануэва и Роберта Трессилиана. Потому что это именно то месторождение, которое открыл и передал им в собственность Педро Висенте.

Сам золотоискатель тоже разбогател благодаря условиям, на которых передал права на месторождение. Короче говоря, все участники каравана, задержавшегося на вершине Серро Пертидо, оказываются в выигрыше.

Повсюду в Санта-Гертруде – название дано в честь сеньоры Виллануэва и ее дочери, точнее в честь их святой покровительницы – видны свидетельства процветания. Дома шахтеров аккуратные и чистые, в магазинах обилие товаров, вплоть до предметов роскоши и украшений. На одной стороне центральной площади поселка стоит красивая церковь со шпилем и колокольней: в Санта-Гертруде, как в любом испано-американском поселке, есть своя плаза (площадь).

Две другие стороны площади заняты большими роскошными домами, окруженными ухоженными участками; это дома соответственно дона Эстевана и его английского партнера. На четвертой стороне площади еще один дом, больше и роскошней обычных; здесь живут управляющие шахтой, начальники отделов.

Сегодня в Санта-Гертруде праздник. Площадь полна народа; шахтеры в парадной одежде и ранчерос, новые поселенцы из окружающих ферм, в живописных костюмах. В толпе есть и солдаты в яркой форме копейщиков из Сакатекаса, потому что в пуэблите задержался после возвращения с северной границы полковник Реквеньес со своим отрядом. Лагерь отряда на равнине у поселка. Не дымят высокие трубы шахты, ни звука не доносится из дробильных и плавильных фабрик; все тихо, все работы прекращены, как будто сегодня воскресенье.

С колокольни доносится непрерывный звон, веселый, свадебный звон. Нет нужды говорить, чья это свадьба. Все знают, что владельцы шахты собираются вступить в отношения, более тесные, чем партнерские. Гертруда Виллануэва станет женой Генри Трессилиана.

Наконец пришел час счастливого союза, и из двух больших домов на плазу выходят невеста и жених со свитами и идут в церковь под аплодисменты и возгласы собравшихся:

– Viva la novia linda! Viva el novio valiente – nuestro salvador! (Да здравствует прекрасная невеста! Да здравствует смелый жених – наш спаситель!)

В церкви совершается церемония, на ней присутствуют родственники и друзья отовсюду; среди них дон Хулиано Ромеро и, конечно, полковник Реквеньес. Присутствует еще один человек, который не просто не одобряет этот брак, он бы запретил его, будь это в его силах. Это молодой корнет копейщиков, адъютант полковника Реквеньеса, теперь он капитан; он стоит среди присутствующих, и сердце его разрывается от ревности.

Совсем другое выражение на лице Педро Висенте. Его лицо светится от радости. Он счастлив видеть, что его протеже и спутник на охоте осуществляет свое самое горячее желание и совершенно счастлив.

Процессия возвращается в дом отца невесты, и сопровождающая ее толпа по-прежнему восклицает:

– Viva la novia linda! Viva el novio valiente!

На травянистой равнине за пуэблитой начинаются развлечения. Здесь corer el gallo (петушиные гонки), colcar el Toro (бег с быками) и другие соревнования в ловкости и скорости, в которых принимает участие Крестоносец. На нем скачет знаменитый жокей – хозяин на этот раз смотрит со стороны, и прекрасный черный конь берет все призы; он быстрей всех лошадей на земле.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Два капитана
Два капитана

В романе «Два капитана» В. Каверин красноречиво свидетельствует о том, что жизнь советских людей насыщена богатейшими событиями, что наше героическое время полно захватывающей романтики.С детских лет Саня Григорьев умел добиваться успеха в любом деле. Он вырос мужественным и храбрым человеком. Мечта разыскать остатки экспедиции капитана Татаринова привела его в ряды летчиков—полярников. Жизнь капитана Григорьева полна героических событий: он летал над Арктикой, сражался против фашистов. Его подстерегали опасности, приходилось терпеть временные поражения, но настойчивый и целеустремленный характер героя помогает ему сдержать данную себе еще в детстве клятву: «Бороться и искать, найти и не сдаваться».

Андрей Фёдорович Ермошин , Вениамин Александрович Каверин , Дмитрий Викторович Евдокимов , Сергей Иванович Зверев

Приключения / Приключения / Боевик / Исторические приключения / Морские приключения