Сквоб
– жареное голубиное мясо.Центральный вокзал
– речь идет о Центральном вокзале Нью-Йорка на Манхэттене, на перекрестке Парк-авеню и Восточной Сорок второй улицы, одном из двух крупнейших железнодорожных терминалов в городе.Уильям-стрит
– на Манхэттене, где происходит действие рассказа, такой улицы нет; улица с таким названием пересекает Уолл-стрит, однако маловероятно, что в этом фешенебельном районе могло располагаться описываемое далее кафе.Рай
– небольшой город в округе Вестчестер, вблизи Нью-Йорка; английское слово «rye» означает «рожь».Плач (Пушкин, простите!)
A Dirge (Apologies to Wordsworth)
Стихотворение опубликовано в журнале «Джадж» («Судья») 20 декабря 1919 г. Это единственное стихотворение Фицджеральда, опубликованное как отдельное произведение в обычной (не университетской) прессе с момента начала профессиональной писательской карьеры и вплоть до середины 1930-х.
Стихотворение посвящено вводившемуся с 1920 г. в США сухому закону; запрещенный алкоголь подавали в барах под видом чая (в чайниках).
Стихотворение представляет собой пародию на стихотворение У. Вордсворта из цикла «К Люси»[1]
(второе стихотворение цикла).К Люси
Ее никто не знал в лицо,к груди не прижимал.Студеный ключ был ей отцомсреди шершавых скал.Среди гранитных серых скал,запрятанных в лесу,фиалка нежная пиланебесную росу.Звезда сияла в небесах, отлита изо льда.Однажды Люси отцвела совсем и навсегда.Среди деревьев и камней лишь ветерок шепнет:что Люси нет, но есть звезда. Что мир теперь не тот.Пушкин, простите!
– в оригинальном тексте Фицджеральд упоминает классического английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850), поэта-романтика, принадлежавшего к так называемой «озерной школе». Упомянутые в первой строке оригинала («It lay among the untrodden ways») «нехоженые тропы» напоминают пушкинские «неведомые дорожки», поэтому при переводе англичанин Вордсворт был заменен на нашего Пушкина.