Читаем Прошлой ночью в "Шато Мармон" полностью

Мячи компании «Нерф» сделаны из мягкой полиуретановой пены для большей безопасности детей.

(обратно)

7

Шутливое прозвище г. Филадельфия.

(обратно)

8

Эн-эф-эл (NFL) — Национальная футбольная лига.

(обратно)

9

Джон Майер — американский автор песен и исполнитель, музыкальный продюсер.

(обратно)

10

Fern — папоротник (англ.).

(обратно)

11

Шоу «Сегодня вечером с Джеем Лено идет на канале Эн-би-си. Гостями Лено становятся самые известные деятели искусств и политики США.

(обратно)

12

По Фаренгейту. Примерно 20 °C.

(обратно)

13

Имеются в виду студии, принадлежащие известным звукозаписывающим и кинокомпаниям. Находятся пригороде Лос-Анджелеса.

(обратно)

14

Особым образом обработанная вода с добавками на фруктозе.

(обратно)

15

Название эти кексы получили из-за яркого цвета бисквита.

(обратно)

16

Джинсовые шорты-трусики.

(обратно)

17

Дерек Джетер — известный бейсболист.

(обратно)

18

Тейлор Свифт — американская исполнительница песен в поп- и кантри-стиле.

(обратно)

19

Квесо — овечий сыр.

(обратно)

20

Шестилетний Итан Пэтц был похищен по дороге к школьному автобусу в 1979 г. и так и не был найден. В 1991 г. сидевший в тюрьме за педофилию Хосе Рамос 132 признался сокамерникам в убийстве Итана.

(обратно)

21

Говорите! (ит.).

(обратно)

22

Имеется в виду приправа для салата с майонезом и пикулями.

(обратно)

23

Игра слов: greenroom — артистическое фойе, зеленая комната (англ.).

(обратно)

24

То есть во внедорожниках «кадиллак-эскапейд».

(обратно)

25

Нил Лейн — дизайнер ювелирных украшений.

(обратно)

26

«Тайгер бит» — журнал для девочек-подростков.

(обратно)

27

Райан Сикрест — популярный американский теле- и радиоведущий.

(обратно)

28

Имеются в виду Майли Сайрус и Тейлор Свифт — американские исполнительницы в стиле кантри.

(обратно)

29

Джей-Зи (Шон Кори Картер) — американский рэппер.

(обратно)

30

Джош Дюамель — американский актер, ранее — модель.

(обратно)

31

Джимми Киммел — известный телеведущий, комик и актер.

(обратно)

32

Кэрри Андервуд — американская певица в стиле кантри.

(обратно)

33

Кэти Пери (Кэтрин Элизабет Хадсон) — певица и композитор.

(обратно)

34

Джон Майер — американский автор песен, исполнитель, гитарист и клавишник.

(обратно)

35

Зд.: блок кабинетов, отдельное многокомнатное помещение.

(обратно)

36

Тёркс, Кайкос — острова, территория Великобритании в Карибском море.

(обратно)

37

Имеются в виду Гвинет Пэлтроу, Хайди Клум и Жизель Бундхен.

(обратно)

38

Профессиональный футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге.

(обратно)

39

Саймон Коуэлл — знаменитый британский телеведущий, актер и продюсер популярных развлекательных шоу.

(обратно)

40

«Херц» — крупная компания, предлагающая услуги автопроката.

(обратно)

41

Коктейль из водки, лимонного сока и сахара.

(обратно)

Оглавление


1. Пианист


2. Страдает один — страдают все


3. Рядом с ним Джон Майер[9] — жалкий дилетант


4. Тост за рыжих


5. Они ради тебя в обморок грохнутся


6. А ведь мог бы стать врачом


7. Обманутая кучкой сопляков


8. Троих Боливару точно не выдержать


9. Пирожок в пенке, а стакан в руке


10. Ямочки соседского парня


11. Кругом текила и восемнадцатилетние красотки


12. Лучше или хуже, чем у Сиенны?


13. Боги и медсестры вращаются в разных сферах


14. Факт раздевания


15. Не какая-нибудь плакса под душем


16. Бойфренд с виллой и ребенком


17. Старина Эд питал слабость к проституткам


18. Сильно достали еще при заселении


19. Танец из жалости


От автора

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже