Щеки Каролины красные, как розы, которые я купил на ее день рождения в этом году.
— Конечно. — Она показывает в сторону столов. — Дай мне упаковать это, и я сразу же приду.
— Нет, я сам, — говорю я, махнув рукой в сторону стола, заставленного корзинами. — Иди помоги маме.
— Спасибо, — говорит Каролина, бросая на меня тревожный взгляд и затем возвращая взгляд на своего отца.
Сбор средств напоминает мне мини-карнавал. Большой шатер установлен над столами и стульями. У детей есть где развлечься – игровая площадка, домик для прыжков, клоун и диджей, крутящий детскую музыку. Каролина устроила негласный аукцион, а те, кто участвует в конкурсе по приготовлению спагетти, расставляют свои блюда. Я поднимаю бровь, когда замечаю резервуар для обливания. Мистер Роджерс, старый школьный тренер по футболу, был чуваком с резервуаром, но он недавно переехал.
Я расставляю столы и стулья точно так, как Каролина делает каждый раз, и она возвращается через несколько минут после того, как я закончил.
— Идеальное время. Появляешься как раз тогда, когда вся тяжелая работа закончена, — шучу я.
— Ты такой уморительный. — Она закатывает глаза, уходя, и машет мне рукой, чтобы я следовал за ней. — Пойдем, мой любимый помощник. У меня есть для тебя идеальная работа.
Я следую за ней, не испытывая стыда за то, что разглядываю ее задницу.
— Что это за работа?
— Увидишь, — поет она.
— Это пугает. В прошлый раз, когда ты так сказала, ты выставила меня на аукцион для свидания, заставив вытерпеть ужин с городской кошатницей.
— Мисс Горгман милая. — Ее голос полон сарказма.
— Она попросила принести ей торт с намерением, чтобы я потом слизал его с нее –
— О, пожалуйста. Я сомневаюсь, что это был первый раз, когда ты слизывал еду с женщины.
— Не торт, и уж точно не с шестидесятипятилетней женщины, от которой воняет кошачьей мочой.
— К счастью для тебя, это не аукцион свиданий.
— Лучше бы так и было, или будь готова бросить все свои сбережения, чтобы купить свидание с твоим мальчиком. — Я сигнализирую вниз по своему телу. — Ты же знаешь, что это продается за большие деньги.
Она смеется.
— Успокойся, Казанова. Твоя работа намного лучше, чем платные свидания.
Когда она останавливается, из меня вырывается стон.
— Резервуар для купания? Ни хрена подобного. — Я делаю круг вокруг своей головы. — Ты знаешь, сколько времени нужно, чтобы довести этот образ до совершенства?
— Пять минут, — отвечает она.
Следующий аргумент на подходе.
— У меня нет сухой одежды, чтобы переодеться.
— Есть. Я принесла кое-что из твоего с лофта.
— Мне нравится, как хорошо ты все спланировала, не сказав мне. — Мой палец перемещается к подбородку, постукивая по нему, когда ее лицо заливает восторг. — Если я правильно помню, всякий раз, когда я прошу вернуть мою одежду, ты говоришь, что как только она попадает к тебе домой, она больше не моя. Прости, детка, но я не могу переодеться в
Эта штука выглядит как смертельная ловушка с проволочной сеткой вокруг бака и красной мишенью на ярко-желтом отбойнике.
Настала ее очередь подать сигнал своим волосам.
— У меня уходит добрый час, чтобы сделать это произведение искусства. — Она ухмыляется, хлопая меня по плечу. — Я выиграла. Иди за мной, и я покажу тебе, где переодеться и принять душ, когда закончишь.
— Ладно, — ворчу я. — Я делаю это только потому, что мне нравится твоя задница.
Она дико ухмыляется.
— Я знаю.
***
Я прохлаждаюсь в резервуаре для ныряния уже добрых тридцать минут, но до сих пор не погрузился под воду.
Одной из причин может быть то, что играли только дети.
Я на девяносто процентов уверен, что все изменится, когда Молли передает Малики мяч.
— Чувак, — пробурчал я, ерзая на неудобном деревянном сиденье, ледяная вода ддоходит мне до колен. — Отдай мяч обратно ребенку, и я куплю тебе кружку пива. — Я делаю паузу, чтобы поднять четыре пальца. — Пусть будет четыре кружки.
Сегодняшняя цель – не промокнуть.
Малики разворачивает свою кепку задом наперед, подбрасывает мяч в воздух и ловит его.
— Ты забыл, что я владею баром и покупаю пиво по дешевке?
— Тогда пятьдесят баксов!
Он продолжает подбрасывать мяч в воздух.
— Я дам тебе разрешение жениться на моей сестре.
— Ему не нужно твое разрешение, — вклинилась Сьерра, прежде чем переключить свое внимание на Малики. — Утопи его.
— Почему бы тебе не оказать мне эту честь?
Толпа, состаящая из взрослых и детей, расступается, когда появляется Рик, весь такой драматичный и дерьмовый. Он останавливается перед Малики и протягивает руку. Малики бросает на меня извиняющийся взгляд, прежде чем передать мяч Рику. Мои глаза расширяются, когда Рик поворачивается ко мне лицом, и серьезное выражение его лица подтверждает, что он твердо намерен сделать этот бросок.