Читаем Простудятся в траве босые осы… полностью

Игра по-крупному –Стаккато тяжких капельПо раскалённым кровлям.Злость озона.Кажденье туч обрисовало зонуОбвальных ливней,И лиловый листВ окно влепился в поисках укрытья.И сотворён вслепую, по наитью,Тот самый, без ветрил и без рулей,Фрегат ночной взлетит со стапелей –Воздушный твой фрегат!..Его команду,Слегка поддатую, готовую и вправдуПропить компас, ты всё же пожалейИ всех прости,
И не гоняй по вантамЛовить руками бесполезный бриз.И осиянный умницей-луною,Плыви себе над сирою Землёю,Вернув и Кордильеры ей,И Анды,И тот, в окне,Лиловый мокрый лист.

* * *

Спешить нам некуда:В остатке – бесконечность.Спрямляется спираль круженья мира.Теперь здесь пусто, ветрено и сыро.И берег чист, и небосвод застиран,И старая свирель (цевница, лира)Двери входнойСкрипит, чтобы отсечь нас
От звуков, знаков внешнихИ совсемУже нам чуждых аксиом и лемм,Где дважды – два,Где еретичность клира,Где биты лбы, хоть пядей – семью семьИ где для нас ни болей, ни проблемС крушеньем тамИль с сотвореньем мира.

* * *

Дымит и раскисаетГрязь на грядках,А в подворотнях лужи кривят губы.И ветер лезет в форточки и в трубы,И в дымоходы,Выставиться рад, как
Беспечный друг и вечный фантазёр.Мы заодно с ним с некоторых пор.Мы твёрдо знаем – квёлая погодаЕсть благо, передых от огорода,От праведных трудов.И разговорУ нас с ним свойский.Выломав забор,Торчит, свой расширяя кругозор,Балбес оторопелый – куст жасмина.А жизнь спешит куда-то мимо, и наДорожки, грядки дождевой червякПовылез, подаёт воронам знаки,Выписывает сигмы и зигзаги,И машет кулаками после драки,И выясняет, где зимуют раки,И попадает, как всегда, впросак.

* * *

Богата вдосталь инженерамиЗаблудших душ и блудных тел,Объята страто-ноо-сферами,В чаду своих житейских дел,Земля – она, пожалуй, круглая.Хотя, конечно, не везде.Трава, горячая и смуглая,Нас не узнала. Быть беде!..И рухнув с шумами и гамамиВ прокрустову её кровать,Теряем почву под ногами мы,Боясь друг друга потерять.И о любви не смея речь вести,О, как мы верим в чудеса,Где постижимы бесконечностиИ достижимы небеса!..

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика