Читаем Простудятся в траве босые осы… полностью

Геометрия гор проявляет трёхмерность вблизи.Запах камня созвучен с теплом и прохладой прибоя.Тормозни наверху, поразмысли и соотнесиОбездвиженность гор и подвижность прибоя –С собою.Камнепады застыли, как полчища каменных крыс,Каменевших века и навеки оставшихся в камне.И, обманет, повис над ущельем капризный карниз,И текучий ручей растекается в плёсы и плавни.Тормозни на ветру, если ветер просторен и тёпл,Что само по себе – сочетанье тепла и простора –Очищает нам душу от хлама, душевного сора,И уводит к истоку, который ещё не истёк.
В горизонт, в одномерностьУйдёт многомерный прибой,Геометрия гор перейдёт в планиметрию моря.Тормозни, обернись – обними!.. Не переча, не споря,Обними этот мир,Что всегда был тобой,Лишь тобой.

* * *

Простудятся в траве босые осы – иПроцесс пошёл – и за собой увёлНаивное бахвальство, радость осени:Полёт листвы и тягу сонных пчёл.И постепенно, медленно, не сразу,Сменяя сладкозвучье пчёл и ос,
Царапнет ногтем по стеклу мороз,И музыку зимы воспримет разумСмолистых слёз,И всё опять вразброс:И мысли о деревьях, и деревья,Входящие то в ступор, то в озноб,И голый гул дождей, где, онемев, яГотов был стыть и гибнуть,Только чтобНе утерять счастливого пределаВ осеннем том соитье душ и тел,Чего зима хотела, не хотела,Страдала – и осталась не у дел…
Теперь ей зимовать над летней прельюСырых стогов, над серостью снегов,Притоптанных дождём, над канительюПодтаявших метелей, над капельюС косых антенн, карнизов, проводов.Теперь ей ждать – и отвергая помощьГорячечных и сбивчивых ветров –Ей ждать тебя –Волнующей, как полночь,Пугающе похожей на любовь.

* * *

Зацепиться за слово, движенье, случайную мысль,За случайный клочок отдождившей, иссякнувшей тучи,Но остаться с тобой, рядом с небом, простудами, близь
Этих серых рассветов, Бог знает, куда нас несущих.Засмотреться на ветер, на мокрое утро, на теньПотерявших себя белых птиц у подножья прибоя.Как случиться смогла эта синяя сень, эта звеньНепокоя воды и небес неземного покоя!Нам довольно далось – и упасть, и друг друга найтиВ сенокосье лугов, где звенят свиристелей цевницы,Где забыть – и не слушать,Не слышать, как время стучитсяИ потерянным птицам стремится на помощь придтиЧтоб случилось,Сбылось,Всё, что с нами не может случиться.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика