Madame,
Malgré mon désir sincère de vous être agréable en contribuant de mes forces à l’oeuvre que vous servez, la convalescence d’une récente maladie m’interdit les fatigues d’un long voyage et des séances du Congrès.
De ma retraite, où je désire achever le travail entrepris, je fais des voeux pour que le Congrès universel de 1900 fasse faire un pas à l’idée de fraternité et de paix.
Милостивая государыня,
Несмотря на мое искреннее желание принять участие в деле, которому вы служите, болезнь, от которой я недавно стал оправляться, не позволяет мне утомлять себя дальним путешествием и участвовать в заседаниях Конгресса.
Из своего уединения, где мне хочется закончить предпринятую работу, шлю пожелания, чтобы Всемирный конгресс 1900 г. двинул вперед идею братства и мира.
Печатается по подлиннику, написанному рукой неизвестного на обороте письма адресата (хранится в ATБ). Было ли отправлено письмо и в какой редакции, неизвестно. Датируется по письму Комитета. Публикуется впервые.
В Париже, во время Всемирной выставки 1900 г., на ее территории происходили международные конгрессы по самым различным вопросам. См. АЛ. П-енко, «Международные конгрессы 1900 г.»., Спб. 1900; Проф. гр. Л. А. Комаровский, «Вопрос о международной организации. Соединенные штаты Европы», М. 1905.
Ответ на письмо Организационного комитета международного мирного конгресса, приславшего циркулярное приглашение от 5 февраля н. ст. 1900 г. следующего содержания (перевод с французского): «Организационным комитетом десятого международного мирного конгресса на нас возложена приятная обязанность просить Вас принять участие в Попечительном комитете конгресса. Как Вы, быть может, уже знаете, этот Конгресс будет иметь место в Париже, во дворце Конгрессов всемирной выставки с 30 сентября по 5 октября 1900 года. Проведение этой манифестации в пользу мира в конце Выставки будет до некоторой степени венчанием и логическим завершением праздника Труда и Мира, на который Париж сзывает весь мир. Очень важно, следовательно, чтобы мы сделали его возможно внушительнее по количеству и значительности делегатов всех наций, принимающих участие в выставке. Исходя из этой мысли, Организационный комитет решил поставить его под покровительство лиц, оказавших наиболее крупные заслуги идее мира. В надежде, что Вы согласитесь оказать нам поддержку Вашим именем, мы просим Вас, милостивый государь, принять уверение в нашем почтительнейшем уважении».
Почему ответ Толстого начинается с обращения «Madame», редакции неясно.
* 242. Эдвину Маркгему (Edwin Markham).
Edwin Markham
Dear Sir,
I received your book of poems and thank you very much for sending it to me with your kind letter.
I like your poetry and especially the first poem which gives the key to the whole book.
It is a great joy for me to have such friends as you across the world, as you say it.
Yours truly,
Leo Tolstoy.
5 February 1900.
Эдвину Маркгему.
Милостивый государь,
Я получил вашу книгу поэм и очень благодарю вас за то, что прислали ее с вашим милым письмом.
Мне нравятся ваши стихи, в особенности первая поэма, служащая ключом ко всей книге.
Для меня большая радость иметь таких друзей, как вы, по ту сторону земли, как вы говорите.
Уважающий вас
Лев Толстой.
5 Февраля 1900.
Печатается по листу копировальной книги, хранящемуся в AЧ. Местонахождение автографа неизвестно. В России публикуется впервые, о публикации за границей сведений не имеется.
Эдвин Маркгем (Edwin Markham) (p. 1852 г.) — американский поэт, автор книг: «The man with the Hoe» (1899), «Lincoln and other Poems» (1900), «Shoes of Hapiness and other Poems» (1924).
По поручению Маркгема Толстому была прислана его книга «The Man with the Hoe. And other Poems» [«Человек с мотыгой. И другие стихотворения»], New York, Doubleday and Mc Clure C°, 1899, с надписью автора: «For Count Leo Tolstoy with affectionate salutation across the world. Edwin Markham, Brooklyn, N. Y. Jan. 5, 1900» [«Графу Льву Толстому с любящим приветом, с той стороны земли. Эдвин Маркгем, Бруклин, Нью Иорк, 5 Янв. 1900»]. Там же написано им стихотворение: