1
Флоренса Хола (Miss Florence Holah) — литературный сотрудник В. Г. Черткова, автор биографического очерка о В. Гарисоне, написанного совместно с В. Г. Чертковым и изданного с предисловием Толстого, под названием: «А Short Biography of William Lloyd Garrison», by V. Tchertkof and F. Holah, with an Introductory Appreciation of His Life and Work by Leo Tolstoy, «The Free Age Press», London, s. a.2
Кенворти писал Толстому 25 июля н. ст. 1900 г. (перевод с английского): „Вы обещали предоставлять мне для издания ваши книги, включая последнюю повесть «Воскресение»”. Толстой подчеркнул эту фразу.333. Шарлю Саломону (Charles Salomon).
31 Іюля 1900.
Cher Salomon,
Очень благодаренъ вамъ за письмо и брошюру.1
Вы сумѣли изъ этаго письмеца сдѣлать очень интересную — по крайней мѣрѣ, мнѣ такъ кажется — статью. Переводъ, какъ всегда ваши переводы съ Боие, идеально хорошъ. Я вчера только послалъ Черткову русскую статьюОчень жалѣю, что вамъ не удалось побывать у насъ. Ce qui est retardé... и т. д.5
Я все хвораю и нахожу это хорошими приготовленіемъ къ предстоящему большому путешествію, кот[орое] вслѣдствіи все увеличивающейся неразумности и жестокости жизни нашей, скорѣе привлекаетъ, чѣмъ отталкиваетъ меня.Прощайте, дружески жму вамъ руку.
Robe rouge6
не читалъ, также какъ и Clairière,7 но знаю про то и другое.Левъ Толстой.
Поклонъ и привѣтъ Boyer.8
Наши всѣ вамъ кланяются.Печатается по фотокопии с автографа, хранящегося в Национальной библиотеке в Париже (фотография хранится в ЦЛМ). Дата проставлена рукой О. К. Толстой. Впервые опубликовано адресатом в «Revue bes Etudes Slaves» 1930, X, стр. 219—220.
Шарль Саломон (Charles-Alphonce Salomon) (p. 1862 г.) — доктор права, литератор, автор ряда статей о Толстом, переводчик его произведений на французский язык. Лично был знаком с Толстым с 1893 г. См. письма 1892 г., т. 66.
Ответ на письмо Шарля Саломона от 21 июля н. ст. 1900 года. Саломон писал: «Мы с матушкой следили издалека, но с таким горячим участием за всеми вашими семейными событиями: замужеством вашей дочери [Татьяны Львовны], вашей болезнью и за громадным, неоспоримым успехом «Воскресения». Благодаря своей красоте, эта книга заставила проникнуть (я не говорю воспринять) в известные круги те мысли, которые
Гр. Владимир Алексеевич Бобринский — крупный тульский помещик, впоследствии политический деятель, националист, умеренно правый. После революции поддерживал гетмана Скоропадского, в 1919 г. уехал за границу.
1
Письмо А. В. Власова и ответ Толстого были изданы отдельной брошюрой, под названием: Р. Воуег et Ch. Salomon, «A propos de Résurrection», Paris, 1900. В переводе на русский язык: «По поводу «Воскресения» (письмо А. В. Власова и ответ Л. Н. Толстого)», изд. Швейцарского отдела «Свободного слова», № 5. Onex, Suisse, 1900. См. письмо № 193.2
См. письмо № 335.3
Саломон «Рабство нашего времени» не переводил.4
«Не убий». См. письмо № 335.5
«Что отсрочено...» Перефразированная французская поговорка «Ce qui est remis n’est pas perdu» [«Что отложено, еще не пропало»]. По смыслу близка к русской поговорке: «Проволочка не на век отсрочка».6
Eugène Brieux, «La Robe rouge», pièce en quatre actes. Paris, Stock,. 1900. См. следующее примечание.