Слова: «посылаю вам одно ваше письмо» наводят на мысль, что письмо это было получено Чертковым сравнительно давно. По сообщению Черткова, оно было написано после разговора, в котором Толстой поделился с ним мыслью написать повесть «О. Сергий», причем Чертков просил его записать сюжет этой повести возможно скорее. Слова письма: «надо поскорее рассказать, а то забуду» заставляют думать, что Толстой выполнил просьбу Черткова и сделал набросок начала повести «Отец Сергий», содержащийся в этом письме, в ближайшие дни после разговора с Чертковым. Толстой и Чертков в первой половине 1890 г. виделись друг с другом лишь один раз, когда Чертков пробыл в Ясной поляне с 28 по 30 января. Таким образом следует предположить, что письмо написано в начале февраля 1890 г. Это предположение подтверждается и тем обстоятельством, что единственная запись в Дневнике Толстого в период с января до конца мая 1890 г., связанная с сюжетом «О. Сергия», относится к 3 февраля. Вместе с тем оно совпадает с сообщением Черткова, записанным с его слов и напечатанным в примечаниях к первой публикации «Отца Сергия», в котором указывается, что это письмо было первым после того, как Чертков уехал от Толстого. См. «Посмертные художественные произведения Льва Николаевича Толстого» под редакцией В. Г. Черткова, т. II, изд. А. Л. Толстой, М. 1911, стр. 233—234.
Опасаясь, что повесть останется ненаписанной и желая втянуть Толстого в работу над нею, Чертков переписал полученное им письмо, оставляя между строками возможно больше места для дальнейших поправок, и возвратил Толстому переписанное вместе с подлинником. Этим объясняется то обстоятельство, что подлинник комментируемого письма отсутствует в архиве Черткова, где сохранились все письма Толстого, а находится в архиве Толстого.
См. т. 31.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
[На что угодно].22
23
* 252.
Долго не писалъ вамъ, п[отому] ч[то] былъ боленъ — желчные камни, очень сильный припадокъ — только нынче начинаю поправляться. Спасибо, что сказали Солов[ьеву]1
про меня то, что я самъ сказалъ бы. Я пишу ему. —Хорошая очень предстоитъ работа знающему по англ[ійски] и понимающему смыслъ ученія Христа. Это вотъ что: Въ китайскихъ книгахъ, англійски[хъ], забылъ переводчика, к[оторыя] были у меня и теперь у васъ,2
есть ученіе о любви Ми—ти.3 Помните? Въ ученіи Менція4 и Конфуція5 (въ особенности Менція) есть опроверженіе этого ученія. Такъ вотъ перевести все это и составить книгу, въ кот[орой] показать, что ученіе любви — какъ самое удобное (утилитарное) ученіе — предлагалось еще вотъ когда и у китайцевъ и очень плохо опровергнуто и имѣло большую силу, ученіе земное утилитарное, безъ понятія объ Отцѣ и главноеОчень бы хорошо было.
Пріема для возстановленія жизни духа нѣтъ и не можетъ быть. Она и утрачиваться не можетъ. Промежутки сна между6
періодами жизни замѣтны намъ только, п[отому] ч[то] мы принимаемъ за жизнь то, чтó не есть жизнь. Довольно одинъ разъ убѣдиться въ томъ, что я живой, чтобы никогда не сомнѣваться въ этомъ и засыпать спокойно. Вы вѣрно оба съ Галей имѣете это. Цѣлую васъ и Ваню.