Читаем Птица без крыльев полностью

— Я могу заверить маму, что Агнес не испугает грозный вид отца, но его присутствие и манеры могут укрепить в ней независимый дух, и моя задача только усложнится. Ты уезжаешь завтра?

— Да, двенадцатичасовым поездом.

— Послушай, Реджи. — Чарльз шагнул к брату. — Ты ведь уезжаешь с вокзала в Ньюкасле, а от него в кебе совсем недалеко до магазина. Ты не мог бы туда подъехать и сказать ей, что ты на нашей стороне?

— О нет, парень, уволь меня. Я уже сказал маме, что не смогу туда поехать.

— Но Агнес ведь знает тебя, Реджи. Твои слова наверняка приободрят ее.

— Нет-нет, да мы виделись-то всего один раз.

— Вы неплохо сошлись. Я почувствовал, что она тебе понравилась.

Реджинальд подошел к бильярду, взял шар и пустил его к дальнему борту, наблюдая за его движением, пока тот не остановился.

— И что хорошего это даст? — резко поворачиваясь к брату, спросил он. — Если она такая независимая, как ты рассказываешь, тогда мое присутствие и болтовня не смогут изменить ее мнение о том, что ее здесь ждет.

Они молча смотрели друг другу в глаза.

— Я понимаю тебя, извини, что попросил об этом, — сказал Чарльз. — Считай, что я ничего не говорил. — Он повернулся и направился к двери.

— Давай отложим этот разговор до завтра, — крикнул ему вдогонку Реджинальд.

— Это неважно, — не оборачиваясь, ответил Чарльз и вышел.

Когда за братом закрылась дверь, Реджинальд схватил тот же шар и швырнул его в дальнюю лузу с такой силой, что он, отскочив от деревянного борта, полетел на пол. Юноша наклонился, поднял шар, сжал его и чертыхнулся.

* * *

Агнес подошла к Томми Гранту, наливавшему в большой чугунный судок растопленный сахар, не прерывая своего разговора с Робби.

— Томми покажет тебе, что нужно делать. Тебе надо будет подносить мешки из кладовой и передвигать эти судки. — Она указала рукой на стол, где стояли три больших медных судка. — Сначала будешь выполнять тяжелую работу, а если захочешь научиться ремеслу, Томми тебе все покажет и расскажет. В любом случае можешь здесь поработать, пока не появится место на пристани. Решать тебе. Как видишь, штат здесь небольшой, — улыбнулась Агнес. — Томми знает все секреты конфетного дела. А Бетти и Дорис — отличные упаковщицы. — Агнес кивнула головой в сторону женщин и улыбнулась им. Все, кроме Робби, ответили на ее улыбку.

— Нищим выбирать не приходится, — отрезал он.

— Если так рассуждать, то к любому делу не будет лежать душа.

— Извините, я согласен, когда нужно начинать?

— Сначала вам с Джесси надо устроиться в Доме. Можешь приступать в понедельник. Как, Томми, нет возражений? — Она повернулась к старику.

Тот что-то буркнул в знак согласия.

— Ну вот и договорились. — Агнес собиралась выйти, но в этот момент открылась дверь в дальнем конце здания, и в тот же миг вся работа замерла, так как пять пар глаз с любопытством уставились на вошедшего рослого офицера.

— В магазине мне сказали, что я могу найти вас здесь, — произнес он, подходя ближе.

Агнес пошла ему навстречу.

— Надеюсь, я не помешал?

— Нет, что вы, конечно, нет.

Они сошлись посреди цеха, повисло неловкое молчание: ни женщины, ни Томми не возобновили работу. А Робби смотрел на офицера почти враждебно, и Агнес постаралась шуткой разрядить обстановку.

— Пришли наниматься на работу? — спросила она.

Откинув голову, Реджинальд заразительно рассмеялся. Потом взглянул на глядевших на него во все глаза женщин и сказал, кивая в их сторону:

— Пожалуй, к вам бы я и пошел, но все зависит от оплаты.

Бетти и Дорис захихикали, но взгляд Робби остался таким же напряженным, а у Томми на лице сохранилось вопросительное выражение. Агнес повернулась к старику.

— Капитан Фарье, это Томми, мистер Томми Грант. Последние пятьдесят лет он заведует делами на нашей маленькой фабрике.

— Что вы говорите? Рад познакомиться. Как поживаете, Томми?

Томми вытер руку о штаны, прежде чем подать ее капитану.

— Грех жаловаться, сэр, для моих лет в самый раз.

— А это мой зять, мистер Робби Фелтон, — в голосе Агнес чувствовалась неуверенность.

Так же неуверенно, как в свое время Чарльзу, Робби протянул руку Реджинальду. Но крепкое рукопожатие смягчило парня, напряженность исчезла с его лица.

— Робби, передай Джесси, что я скоро поднимусь.

Робби кивнул.

— Пожалуйста, пройдите за мной, — пригласила Агнес Реджинальда.

Он попрощался, кивнув всем по очереди, и последовал за ней.

— Мы войдем с черного хода.

Она хотела открыть дверь на лестницу, но Реджинальд опередил ее. Пропустив Агнес вперед, молодой человек прошел сам и закрыл за собой дверь. Поднявшись, они увидели спешащую к ним навстречу Элис.

— О, я не знала, что вы пришли, это Мэгги отправила…

— Все в порядке, мама. Познакомься, это капитан Фарье. А это моя мама, капитан.

Они вошли в гостиную.

— Я серьезно поговорю с этой Мэгги, — снова начала Элис, но Агнес прервала ее.

— Не беспокойся, мама, ничего страшного не случилось. Капитан остался доволен, что зашел на нашу фабрику. Он подумывает о том, чтобы устроиться к нам, когда уйдет в отставку. Я правильно говорю, капитан?

— Да-да, — широко улыбнулся тот.

— Хотите чаю или кофе, сэр?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы