Читаем Птицы, звери и родственники полностью

— О, Ларри! — возопил Макс, пошатываясь с неуклюжей грацией жирафа. — Ты приглашаль, вот мы и приходить.

— Очень мило, — сказал Ларри, пытаясь изобразить на своем сонном лице нечто вроде радушной улыбки. — Вы не могли бы говорить немного потише, поскольку мама приболела?

— Муттер, — сказал Макс с неколебимым убеждением, — самая важная вьещи на свьете!

Он повернулся к Дональду и, приложив палец к роскошным усам, сказал «тс-с!» с такою яростью, что мой преданный Роджер, до этого мирно дрыхнувший сном праведника, тут же вскочил и разразился заливистым лаем. К нему тотчас же присоединились Вьюн и Пачкун.

— Ну так же нельзя, — заметил Дональд, когда лай на секунду смолк. — Гости не должны доводить собак до такого скандала.

Макс встал на колени и облапил своими длинными руками неумолкающего Роджера. Я наблюдал за его действиями с некоторой долей тревоги: а вдруг Роджер не так поймет?

— Тьише ты, гавкалка, — сказал Макс прямо в ощетинившуюся, воинственную морду Роджера.

К моему удивлению, Роджер тут же замолк и стал как ошалелый лизать Макса в лицо.

— Так… хм… хотите выпить? — сказал Ларри. — Извините, что не прошу вас задержаться надолго, — к сожалению, мама больна.

— Вы очень любезны, — сказал Дональд, — очень любезны. Однако я должен извиниться за него. Что вы хотите, чужеземец.

— Ну, я, пожалуй, пойду спать, — сказала Марго и попыталась покинуть компанию.

— Ну нет! — рявкнул Ларри. — А кто будет разливать напитки?

— Не уходи, — сказал Макс, развалившись на полу с Роджером в объятиях и глядя на нее умоляющим взором. — Не отворачивай от менья свой ясный глаз!

— Ну ладно, тогда я схожу принесу выпить, — обессиленно сказала Марго.

— А я помогаль вам! — сказал Макс, отпихивая Роджера и вскакивая на ноги.

У Роджера, видимо, сложилось обманчивое впечатление, что Макс собирался провести остаток ночи, ласково укачивая его на руках у гаснущих углей камина, и ему явно не польстило, что его вот так грубо отпихнули. Он снова залился лаем.

Тут распахнулась дверь гостиной, и в дверном проеме появился Лесли в костюме Адама и с ружьем наперевес.

— Черт побери, что тут происходит?! — рявкнул он.

— Лесли, потрудись одеться, — сказала Марго. — К Ларри пришли друзья.

— Вот черт, — разочарованно заявил Лесли, — и всего-то.

Он повернулся и отправился к себе наверх.

— Напитки! — восторженно сказал Макс и, обхватив Марго, провальсировал с нею под аккомпанемент почти истерического лая Роджера.

— Умоляю, постарайтесь потише, — сказал Ларри. — Макс, будь умницей, ради Бога!

— Право, нельзя же так, — укорил Дональд.

— Пожалейте маму! — сказал Ларри, очевидно поняв, что этим-то точно можно задеть Макса за живое.

Тот немедленно прекратил вальсировать и отпустил запыхавшуюся Марго.

— Где есть ваша муттер? — спросил он. — Леди больна… Я шагайт к ней и лечить.

— Оказание помощи, — заявил Дональд.

— Я здесь, — послышался в дверях мамин голос с легкой гнусавинкой. — Что у вас тут происходит?

Она стояла в ночной рубашке, кутаясь из-за простуды в большую шаль, из-под мышки у нее свисала, тяжело дыша, ее любимица — апатичная собачонка по кличке Додо.

— Ты как раз вовремя, мама, — сказал Ларри. — Познакомься. Вот это Макс, а вот это Дональд.

Тут Дональд впервые за все время зашевелился. Он встал, промаршировал через комнату к маме, взял ее руку и почтительно склонился к ней.

— Очень рад, — произнес он. — Прошу покорно простить за беспокойство. Мой друг, знаете ли, иностранец.

— Искренне польщена, — сказала мама, собрав все свои силы.

Что касается Макса, то стоило маме переступить порог, как он раскрыл объятия и устремил на нее такой исполненный благочестия взгляд, каким, наверное, взирал крестоносец на впервые открывшиеся ему башни Иерусалима.

— Муттер! — драматически вступил он. — Вы есть муттер!

— Здравствуйте, — неуверенным голосом откликнулась мама.

— Так вы, — напрямик спросил Макс, — и есть больная муттер?

— О, всего лишь легкая простуда, — небрежно заметила она.

— Мы вас пробудили, — сказал Макс, бия себя в грудь, и глаза его наполнились слезами.

— Не «пробудили», а «разбудили», — тихо поправил Дональд.

— Пойдем, — сказал Макс и, обхватив маму своими длиннющими руками, со всей учтивостью, на какую только был способен, препроводил ее в кресло, стоявшее у камина. Затем он снял с себя пальто и нежно укрыл им мамины колени. После этого, присев подле нее на корточки, он взял ее за руку и серьезно заглянул ей в лицо.

— Что желайт, — спросил он, — что желайт муттер?

— Беспробудно спать всю ночь, — сказал внезапно вернувшийся Лесли, представ на сей раз не в столь шокирующем виде — в пижамных штанах и сандалиях.

— Макс, — строго сказал Дональд, — ты слишком увлекся. Ты, кажется, забыл, зачем мы сюда пришли.

— Ах да, — весело воскликнул Макс. — У нас чудесный новости, Ларри! Дональд решил стать писателем.

— Нужда заставила, — скромно пробормотал Дональд. — Посмотрел, как все роскошествуют. Гонорары рекой текут. Вот и я решил попробовать перо.

— Замечательно, — сказал Ларри, почему-то без особого энтузиазма.

Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия о Корфу

Моя семья и другие звери
Моя семья и другие звери

«Моя семья и другие звери» – это «книга, завораживающая в буквальном смысле слова» (Sunday Times) и «самая восхитительная идиллия, какую только можно вообразить» (The New Yorker). С неизменной любовью, безупречной точностью и неподражаемым юмором Даррелл рассказывает о пятилетнем пребывании своей семьи (в том числе старшего брата Ларри, то есть Лоуренса Даррелла – будущего автора знаменитого «Александрийского квартета») на греческом острове Корфу. И сам этот роман, и его продолжения разошлись по миру многомиллионными тиражами, стали настольными книгами уже у нескольких поколений читателей, а в Англии даже вошли в школьную программу. «Трилогия о Корфу» трижды переносилась на телеэкран, причем последний раз – в 2016 году, когда британская компания ITV выпустила первый сезон сериала «Дарреллы», одним из постановщиков которого выступил Эдвард Холл («Аббатство Даунтон», «Мисс Марпл Агаты Кристи»).Роман публикуется в новом (и впервые – в полном) переводе, выполненном Сергеем Таском, чьи переводы Тома Вулфа и Джона Ле Карре, Стивена Кинга и Пола Остера, Иэна Макьюэна, Ричарда Йейтса и Фрэнсиса Скотта Фицджеральда уже стали классическими.

Джеральд Даррелл

Публицистика

Похожие книги