Читаем Птицы, звери и родственники полностью

— Как мило, как мило с твоей стороны, что ты пришел! — воскликнула она музыкальным девичьим голосом, источая немыслимый аромат пармезанских фиалок пополам с запахом бренди. — Как мило, как несказанно мило! Можно, я буду звать тебя просто Джерри? О да, думаю, что конечно можно. Все друзья зовут меня Матильда… Нет, конечно, это ненастоящее мое имя. Мое настоящее имя Стефани Зиния… Такое неуклюжее! Звучит как название патентованных пилюль! Мне больше нравится Матильда, а тебе?

Я осторожно сказал, что Матильда очень красивое имя.

— О да! Такое уютное старомодное имя! Имена так много значат, как по-твоему? Ну, вот он, например, — сказала графиня, указывая на мужчину, который привел меня сюда, — называет себя Деметриос. А я зову его Мустафой.

Она бросила взгляд на мужчину и затем наклонилась — в результате чего я чуть не задохнулся от аромата фиалок пополам с бренди — и неожиданно прошептала по-гречески:

— Он незаконнорожденный турок.

Тут лицо мужчины побагровело, усы его ощетинились, отчего он стал еще более походить на бандита.

— Я не турок, — прорычал он. — Вы лжете!

— Вы турок, и зовут вас Мустафа, — возразила графиня.

— Я… не… я… не… — прошипел тот, вне себя от ярости. — Вы лжете!

— Нет!

— Да!

— Нет!

— Да!

— Я не лгу!..

— Вы… наглая старая лгунья.

— Ах, старая! — завизжала она и тоже побагровела. — Ты смеешь называть меня старой… ты… ты… турок!

— Вы старая и жирная, — холодно сказал Деметриос-Мустафа.

— Ну, это уже слишком! — возопила графиня. — Старая… жирная… Нет, это слишком! Ты уволен! Вот расчет за месяц, и убирайся сейчас же вон, незаконнорожденный турок!

Деметриос-Мустафа держался по-королевски.

— Прекрасно, — сказал он. — Будет ли вам угодно, чтобы я подал напитки и ленч, прежде чем уйти?

— Конечно, — ответила она.

Деметриос-Мустафа молча пересек комнату и вынул из стоявшего за софой ведерка со льдом бутылку шампанского. Он открыл ее и налил в три бокала шампанского пополам с бренди. Вручив по стакану мне и графине, он поднял стакан сам.

— А теперь я предлагаю тост, — торжественно сказал он, обратясь ко мне, — за здоровье толстой старой лгуньи…

Вот тут я был загнан в тупик. Если бы я выпил, получилось бы, что я разделяю его мнение относительно графини, а это, согласитесь, было бы не очень-то вежливо; а если бы я не выпил, он бы, чего доброго, мог нанести ущерб моему здоровью. Видя мои колебания, графиня, к моему удивлению, радостно захихикала, и очаровательные ямочки на ее пухленьких щечках сделались еще глубже.

— Не дразни нашего гостя, Мустафа. Но хочу отметить, что тост прозвучал эффектно, — сказала она, заглатывая содержимое своего бокала.

Деметриос-Мустафа улыбнулся мне, и отблески пламени засверкали на его золотых зубах.

— Пейте, кирие, — сказал он. — Не обращайте на нас внимания. Она только и живет ради того, чтобы есть, пить да склочничать, а мое дело — все это ей обеспечивать.

— Чушь, — сказала графиня и, схватив меня за руку, повлекла за собою на софу; я почувствовал, будто уткнулся в маленькое пухленькое розовое облачко. — Чушь. Я живу ради многого, очень многого. Послушай-ка, выпивоха, хватит потреблять хозяйские напитки. Пойди-ка займись едой.

Деметриос-Мустафа осушил бокал и вышел из комнаты, а графиня, по-прежнему восседая на софе, прижимала к себе мою руку и лучезарно улыбалась.

— Ну, вот мы и одни, — сладостным голосом сказала она. — Как уютно! Скажи, ты всегда ходишь таким грязнулей?

Я торопливо и смущенно рассказал ей, как свалился с ослицы.

— Так ты приехал сюда на ослице, — произнесла она, словно потрясенная столь экзотичным способом передвижения. — Как мудро с твоей стороны! Я сама не доверяю машинам — шумные, своенравные. Ненадежные. Помню, была у нас одна, еще когда был жив мой муж, такая большая, желтая. Но, милый мой, какая же она была строптивая! Она повиновалась только моему мужу, а меня совершенно не слушалась. Однажды, как я ни пыталась остановить ее, она нарочно въехала задом в большой лоток с овощами и фруктами, а затем выехала на набережную — и в воду. Выйдя из больницы, я сказала мужу: «Анри, — сказала я, это у него имя такое было — Анри, не правда ли, какое милое буржуазное имя?… На чем же это я остановилась? Ах да. На том, что его звали Анри. Так вот. Анри, — сказала я, — давай избавимся от этой зловредной машины. По-моему, в нее вселился нечистый дух. Ты должен продать ее». Так он и поступил.

Между тем под действием выпитого на пустой желудок шампанского пополам с бренди, да еще в уютном тепле камина я совершенно разомлел. У меня слегка кружилась голова, я все кивал и улыбался графине, не перестававшей щебетать:

Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия о Корфу

Моя семья и другие звери
Моя семья и другие звери

«Моя семья и другие звери» – это «книга, завораживающая в буквальном смысле слова» (Sunday Times) и «самая восхитительная идиллия, какую только можно вообразить» (The New Yorker). С неизменной любовью, безупречной точностью и неподражаемым юмором Даррелл рассказывает о пятилетнем пребывании своей семьи (в том числе старшего брата Ларри, то есть Лоуренса Даррелла – будущего автора знаменитого «Александрийского квартета») на греческом острове Корфу. И сам этот роман, и его продолжения разошлись по миру многомиллионными тиражами, стали настольными книгами уже у нескольких поколений читателей, а в Англии даже вошли в школьную программу. «Трилогия о Корфу» трижды переносилась на телеэкран, причем последний раз – в 2016 году, когда британская компания ITV выпустила первый сезон сериала «Дарреллы», одним из постановщиков которого выступил Эдвард Холл («Аббатство Даунтон», «Мисс Марпл Агаты Кристи»).Роман публикуется в новом (и впервые – в полном) переводе, выполненном Сергеем Таском, чьи переводы Тома Вулфа и Джона Ле Карре, Стивена Кинга и Пола Остера, Иэна Макьюэна, Ричарда Йейтса и Фрэнсиса Скотта Фицджеральда уже стали классическими.

Джеральд Даррелл

Публицистика

Похожие книги