– Войдите сначала сюда, мне надо с вами поговорить.
Она вынуждена была повиноваться и вошла в комнату. Митчель вошел вслед за ней, запер дверь на ключ, который спрятал в карман.
– Что это значит? – сердито спросила Люцетта.
– Вы забываетесь, Люцетта; вы служанка, а хорошие слуги не задают таких вопросов. Тем не менее, я вам отвечу: а запер дверь потому, что не желаю, чтобы вы вышли из этой комнаты.
– Но я не желаю оставаться тут с вами взаперти, я честная девушка.
– В этом никто не сомневается, и вам нечего бояться; я никоим образом не оскорблю вас.
– Зачем вы заманили меня сюда?
– Только для того, чтобы продержать вас здесь, ну, скажем, до двенадцати часов, следовательно, два часа. Вы ведь против этого ничего не имеете?
– Напротив; я не желаю оставаться вдвоем с вами два часа.
– Это забавно. Как же вы отсюда выйдете? Люцетта прикусила губы, но ничего не сказала, так
как видела, что приходится покориться. Конечно, она могла бы поднять шум; но миссис Ремзен и Дора ушли из дому еще раньше Эмилии, и, следовательно, она с Митчелем была одна в квартире. Но она могла привлечь внимание домоправителя или прохожих; когда эта мысль промелькнула у нее в голове, она посмотрела на окно. Митчель тотчас же угадал, что у нее на уме.
– Только не вздумайте кричать, Люцетта, – сказал он, – ибо тогда мне придется связать вас и заткнуть вам рот, а вам будет очень неудобно оставаться два часа в таком положении.
– Скажите вы мне, зачем вы меня здесь держите? – спросила Люцетта после некоторой паузы.
– Кажется, я вам это уже сказал: я не желаю, чтобы вы выполнили ваше поручение.
– Я вас не понимаю.
– О, вы меня прекрасно понимаете; вы не так глупы. Итак, сударыня, покоритесь неизбежному и устройтесь, как вам будет удобно, на эти два часа. Если вы желаете читать, вот газета. В ней интересное сообщение об убийстве, – знаете, – той дамы, что была убита в этом доме. Следили вы за этим домом?
– Нет, – коротко ответила девушка.
– Странно. Глядя на вас, можно подумать, что вы должны питать особенный интерес к такого рода вещам.
– Нисколько.
Затем, до исхода двух часов, они не обменялись ни одним словом. Митчель спокойно сидел в большом вольтеровском кресле и смотрел на девушку с улыбкой, которая приводила ее в такую ярость, что она предпочитала смотреть на противоположную стену. Наконец, пробило двенадцать часов; Люцетта вскочила.
– Могу я теперь идти?
– Да, Люцетта, теперь вы можете идти и исполнить ваше поручение, то есть если теперь не слишком поздно; кстати, Люцетта, мисс Ремзен поручила мне сказать вам, что она не нуждается больше в ваших услугах.
– Должна я это понять так, что мне отказано от места?
– Не совсем. Я сказал только, что мисс Ремзен не нуждается больше в ваших услугах. Она, видите ли, находит, что вы слишком бесшумно входите в комнату. Она пугается, когда вы так неожиданно вырастаете перед ней.
– Вы – дьявол! – закричала Люцетта вне себя, выбегая из двери.
«Я не ошибся», – подумал Митчель и посмотрел ей вслед, улыбаясь.
Люцетта, выйдя из дома, отправилась на телеграфную станцию, где написала несколько строк, которые послала с посыльным. Затем она пошла в Мадизонский сквер, где принялась ждать в самом отвратительном настроении духа. Наконец появился Барнес, и она пошла к нему навстречу.
– Ну, в чем дело? – взволнованно спросил Барнес. – Почему вы здесь?
– Мне отказали от места.
– Отказали? Почему?
– Я не знаю, все этот дьявол Митчель. Он продержал меня сегодня взаперти два часа, а затем сказал, что мисс Ремзен во мне больше не нуждается. О, я готова была выцарапать ему глаза. – Потом она рассказала все подробно сыщику. – После того, что я услышала вчера из их разговора, – заключила она, – я думаю, что он посвятил свою невесту в свои дела. Он просил ее помочь ему, и в тот момент, когда он хотел ей сказать, в чем должна заключаться ее помощь, он увидел меня и прервал разговор. Я думаю, это имело отношение к ребенку.
– Клянусь, вы, пожалуй, правы. Я только что пришел из того дома, когда получил ваше письмо. Под предлогом, что желаю поместить в пансион девочку, я явился туда и между прочим спросил: «Не здесь ли воспитывается дочь моего друга Митчеля». – «Да, – отвечала начальница, – но Роза только что покинула нас». – «Покинула? Когда?» – спросил я. – «Едва ли десять минут назад. За ней приезжала ее мать». Пока вы сидели взаперти, мисс Ремзен туда съездила и взяла девочку.
– Но мисс Ремзен ей не мать.
– Нет, дурочка. Неужели вы так поглупели? Вы во всю жизнь останетесь плохой работницей. А все из-за вашего непослушания. Вы дали Митчелю возможность увидеть вас на железной дороге и вот последствия вашей удивительной хитрости.
– Но он не узнал меня.
– Конечно, узнал. Я был дурак, что поручил такое важное дело женщине.
– Вот как? Вы полагаете? Ну, женщина не так глупа, как вы думаете. Я выкрала пуговицу.
– Это отлично. Как вы это устроили?
– Вчера вечером, когда они все были в театре, я обыскала все вещи мисс Ремзен, пока не нашла ее в футляре. Вот она.
При этом она подала пуговицу из камеи, что послужило сыщику некоторым утешением.