Читаем Пуле переводчик не нужен полностью

Живет на свете мой почти ровесник, умный еврей – Даниэль Баренбойм. Он сказал золотые слова: «Палестинская проблема проста – это проблема черной икры. Мы все знаем, что черная икра очень полезна. Мы все знаем, что черная икра очень вкусна. Почему же мы не едим ее хотя бы раз в неделю? Да очень просто – потому, что она чертовски дорогая! И палестинцы, и израильтяне знают, как в один месяц достичь мира на Ближнем Востоке – надо заплатить эту дорогую цену! То есть палестинцам отказаться от междуусобной борьбы между «Фатх», «Хамас», «Хезболла» и прочая, и прочая, отказаться от терроризма и джихада и признать Израиль нормальным государством, имеющим право на существование, а израильтянам надо всего лишь выполнить резолюции ООН, предписывающие Израилю вернуться в границы 1967 года и вернуть соседям и Голанские высоты, и Западный берег реки Иордан, и признать, что сектор Газа, как бы он ни был привлекателен, ему не принадлежит. И еще – признать, что в соответствии с решениями великих держав и Совета Безопасности ООН город Иерусалим – колыбель и святыня трех мировых религий, не может быть столицей Израиля».

Я не оправдываю палестинских террористов, но такими их сделали великие державы и ООН. Это ООН приняла в 1948 году такую резолюцию по Кашмиру, что Индия и Пакистан воюют с тех пор каждые семь-восемь лет. И не будет этому конца потому, что подавляющее большинство населения Кашмира – мусульмане, а махараджа Кашмира был индус, и он своей грамотой подарил в 1947 году княжество, как парадный халат, Индии. А ООН этот подарочек перевязала своей красивой ленточкой… Плевать ей на то, чего хотят палестинцы, кашмирцы, абхазы и прочие, не имеющие государственности. Они для ООН – как лица кавказской национальности для российской публики…

По-английски кавказцы – саucasians. В разговорном языке. А вот в официальном и по-английски, и по-американски caucasians – вовсе не кавказцы, а представители белой расы. Политкорректность не позволяет им говорить: негр, желтый, краснокожий или мулат. А значит, нельзя говорить и белый. Надо говорить – афроамериканец, азиат, абориген, латин. А белый издавна – Caucasian (см. Вебстер). Поэтому в полицейских отчетах часто упоминаются белые люди с темными волосами. Сaucasians. А в наших газетах и гламурных журналах вдруг с удивлением читаешь, что трое кавказцев совершили налет на отделение банка в богом забытом городке Карфаген в Оклахоме. И люди понимающе усмехаются и качают головами: во дают, мол, куда только наших братьев-кавказцев не занесет за наживой! И там

они себя ухитряются проявить во всей красе!

Нет, я, пожалуй, не прав, обвиняя только желтую прессу в плохом переводе полицейских сводок – даже в газете Российской академии наук «Поиск» в колонке Абрама Блоха однажды говорилось о кавказцах-налетчиках в Америке. Хоть бы в словарь заглянули – там ясно сказано: caucasian – член белой расы вне зависимости от места рождения или жительства. Просто – белый. Но зачем утруждаться? Написано сaucasian – значит, кавказец! Дикий народ, эти горцы! С них станется, они и в Америке, и в Англии банки грабят…

А может, как в известном фильме, это трудности перевода?

Но если тебе трудно переводить правильно – просто не берись за это ремесло! Недоучке можно всю жизнь пробыть врачом – терапевтом или психиатром (простите, терапевты и психиатры – это просто пример для сравнения, я не хотел никого обидеть), и при хорошо подвешенном языке и приятных манерах даже иметь успех у пациентов, страдающих просто от скуки или депрессии. Но если ты хирург, то твоя некомпетентность очень скоро приведет тебя в тюрьму. Можно преподавать английский, зная слабенько язык и выучивая урок на сутки раньше учеников, но нельзя быть переводчиком-недоучкой – через минуту синхрона или на другой день после публикации письменного перевода эта твоя некомпетентность вылезет наружу. Так что ссылаться на трудности перевода нечего – хороший, добротный перевод просто не бывает легким. А так хочется блеснуть знанием иностранного языка и, как теперь говорят, «эксклюзивной» информацией! Одна видная телеведущая недавно в утренней программе по секрету сообщила слушателям, как повезло невесте Джима Кэрри, голливудской звезды. Она, мол, на помолвку приготовила жениху дорогое кольцо с надписью внутри – «Любимому Д. К.». И вот, когда помолвка расстроилась, представьте ее везение: у нового суженого, Джорджа Клуни – те же инициалы. И кольцо пригодилось, и жених не хуже… Худо только то, что инициалы совпадают на русском языке. На английском имена женихов совершенно не похожи – Jim и George. Инициалы – на английском – никак не совпадают. Поздравляем вас соврамши, как говорил господин Коровьев у Булгакова. И такие ляпсусы случаются у горе-переводчиков постоянно. Американскому переводчику, наверное, все равно, как сказать на русском: «он был красавец, кровь с молоком», или «красавец, молоко с кровью». А у русскоязычного читателя сразу – рвотная реакция… Потому что надо не только знать хорошо язык, но и реалии той страны, о которой идет речь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Безмолвный пациент
Безмолвный пациент

Жизнь Алисии Беренсон кажется идеальной. Известная художница вышла замуж за востребованного модного фотографа. Она живет в одном из самых привлекательных и дорогих районов Лондона, в роскошном доме с большими окнами, выходящими в парк. Однажды поздним вечером, когда ее муж Габриэль возвращается домой с очередной съемки, Алисия пять раз стреляет ему в лицо. И с тех пор не произносит ни слова.Отказ Алисии говорить или давать какие-либо объяснения будоражит общественное воображение. Тайна делает художницу знаменитой. И в то время как сама она находится на принудительном лечении, цена ее последней работы – автопортрета с единственной надписью по-гречески «АЛКЕСТА» – стремительно растет.Тео Фабер – криминальный психотерапевт. Он долго ждал возможности поработать с Алисией, заставить ее говорить. Но что скрывается за его одержимостью безумной мужеубийцей и к чему приведут все эти психологические эксперименты? Возможно, к истине, которая угрожает поглотить и его самого…

Алекс Михаэлидес

Детективы