Читаем Пушкинский Лицей полностью

Холод могилы!

Кюхельбекер.

1 Это сокращение фамилии вместо буквы К. может вставить думать, что в сборнике были пьесы другого лица на букву К , именно Корсакова.

1 Это стихотворение сохранилось и в автографе на отдельном листе с пометкой 23 сент. (год неизвестен - вероятно 1815-го), вместе с пьесой "Утро" (26-го сент.). См. ниже.

178

179

CXVIII К Амуру2

Еще в начале мая Тебе,

Амур жестокий,

Я жертвенник построил

В тенистом огороде,

И розами и миртом

Его в три ряда обвил.

Не каждое ли утро

С тех пор венок душистый

Я клал тебе с поклоном?

А было все напрасно!

Уж сыпятся мятели

По обнаженным ветвям,

Она ж ко мне сурова,

Как и в начале мая.

Дельвиг.

CXIX. Певец. СХХ. Сон (отрывок). CXXI. Сновидение.

CXXII Дифирамб2

Сладкая сила

В чаше сокрытая

Дух увлекает;

1 Появилось впервые в "Трудах Общ. Люб. Р. Сл.", ч. XII, стр. 97. В издании (Суворина) "Полное Собр. Сочин. б. Дельвига" напечатано в несколько измененной редакции с обозначением "из Геснера", и отнесено редактором к 1820 году.

2 Это стихотворение напечатано Майковым (вероятно взято из описания настояш. сборника И. П. Хрущевым) в I т. акад. изд. Пушкина (стр. 256), как "напоминающее содержанием и размером Пуншевую песню Пушкина", в которой Майков допускает участие Кюхельбекера (именно в переводе пьесы из Шиллера). О "Пуншевой песне" и авторстве Пушкина см. замечания Н. О. Лернера в Венгеровском изд. Пушкина, I, стр. 320.

180

В кубок украдкою

Вливши желания,

Пафия греет

Сердце надеждою:

Царь Дионисий

Ум усыпляет,

Гонит печаль!

Так! упоенному

Грады покорствуют;

Он над народами

Многими властвует;

Златом, резьбою,

Мрамором светится

Дом беззаботного!

Лишь пожелает он

В радостном сердце:

Вот из Египта

По морю синему,

Всеми богатствами

Обремененные,

Мчатся суда!

Кюхельбекер.

CXIII

Богиня Там и бог Теперь1 (К Савичу)2

Прозаик милый,

О Савич мой,

Перед тобой,

Собравшись с силой,

Я нарисую,

Махнув пером,

Всегда младую,

С златым венцом,

С златою лирой

И по плечам

С златой Порфирой,

Богиню Там.

Она витает

(Поверь ты мне)

1 Сколько мне известно, не было напечатано.

2 Вероятно Никол. Иван. Савич, воспитанник II курса (с 1814 по 20 г.) ум. 1892 г. в Одессе. Был Директором Одесск. Попечительного о тюрьмах Комитета.

181

В той стороне,

Отколь блистает,

При тишине

Лесов заглохших

И вод умолкших

В покойном сне

Предтеча Феба,

Камен Царя.

В цветах заря,

Аврора Неба,

Откинув дверь,

Там выпускает,

Но бог Теперь

Ее встречает

И зло кидает

К благим дарам.

Богиня ж Там,

Как ты незлобна!

И не одной

Она душой

Тебе подобна,

Но то ж мила

И весела,

И так прелестно

Как, Савич, ты

Поет: мечты

О неизвестной

Дали, дали!

Внимай Пиита

Он чародей:

Судьбой открыта

Грядущих дней

Ему завеса:

Он от Зевеса

Богиню Там

Принял в подруги

Своим мечтам,

Тебе ж, как другу,

Принес от ней

О, сверток дней.

Ты прочитаешь

И в нем узнаешь,

Кто будешь впредь,

Но не краснеть

От слов пророка:

"По воле рока

Ты будешь петь,

Как ночью мая

Поет младая,

В тени древес,

Любви певица,

Когда Царица

Ночных небес

Из вод катится

И мрачный лес

Не шевелится;

Когда ж в крови

Зажгутся муки

Святой любви,

То смело руки

Ты на клавир,

И слаще лир

Прольются звуки

Твоей души.

Тогда ж в тиши

Ты одинокой

В стихах пиши

Письмо к жестокой

И ты поэт.

Прошепчет: нет

Она сердито.

О не беда!

Полуоткрытой

Верь - скажет: да!

И ты, счастливый,

От городов

Уйдешь под кров

Домашней ивы.

Блаженный час!

О днях грядущих

Не суетясь,

В местах цветущих

Ты будешь жить

И воздух пить

С душистой розой.

Ты свежей прозой

Семьи простой

Опишешь радость,

Души покой,

И чувства сладость

Рассыплешь ты

На все листы."

О Савич мой!

То будет - верь,

Когда Теперь,

Сей бог унылый,

Богиню Там

Не повстречает,

Не примешает

К ее дарам

Полезной муки,

Слезы и скуки.

Дельвиг.

CXXIV Цефиз1

Мы еще молоды, братец, на плечах кудри вьются,

Рдеют, как яблоко, щеки и алые губы пушатся

При благовонном дыханьи прелестных; но скоро наложит

Хладную руку на нас безотрадная старость, и дева

Не поцелует седых, и локтем подругу толкает,

Скажет с улыбкой: Лиза, вот бабушкин милый любовник!

Ну, как же щеки румяны, как густы волнистые кудри!

Голос его соловьиный, взор его прямо орлиный!

Смейся, красавица, смейся! и мы веселились бывало,

Но все проходчиво в мире, одна непроходчива дружба.

"Здравствуй, любезный Филинт! Уж давно мы с тобой не видались.

Благословляю тот день, который тебя возвратил мне,

Добродетельный старец! О! с тех пор твои кудри

Старость нескупо осыпала снегом. Приди же к Цефизу

182

1 Это стихотворение было переработано впоследствии. Оно в этой новой редакции с посвящением И. А. Б-ому, отнесенное к 1828 г., помещено в полном собрании сочинений б. Дельвига. См. изд. Суворина (3-е, стр. 138). Очень любопытно сравнить эти редакции. - Любопытно также его сравнить с переложением той же идиллии Илличевского, см. ниже, стр. 216.

183

И насладися прохладою тени. Тебя призывает

Сочный в саду виноград и плодами румяная груша!"

Так говорил обнимая Цефиз давнишнего друга

И, пожимая рукою, провел его в сад изобильный.

Бедный Филинт вкушал и хвалил благовонные груши

И Цефиз, улыбаясь, воскликнул:"Будь ныне, приятель,

Дерево это твое! А я от холодной мятели

Буду прилежно его укутывать теплой соломой.

Пусть оно для тебя цветет и плодом богатится!"

Но не Филинту оно и цвело и плодом тяготилось,

Перейти на страницу:

Похожие книги