В туманных пространствах струящихся водЧелнок, словно маленький листик, плывет;И я под навесом сижу, одинок,Покой охватил и меня и челнок.И песня красавицы где-то слышна…Мне кажется, слава уже не нужна,Корысть и расчеты – ничто для души,Блаженствуешь здесь, где шумят камыши.И радостно чаек приморских считать,К заросшему берегу тихо пристать,Где встретят и дети тебя и жена,Закроешь глаза – все лепечет волна;О славе, бесславье не думаешь ты,Далекий от тщетной мирской суеты.– И все же твоим водным просторам далеко до моих гор, – настаивал Ли Дин. – Если хочешь, я тоже могу прочитать тебе стихи из того же сборника:
Где к облакам леса устремлены,Заметна крона гордая сосны;Стоит в лесу дремучем тишина,И только песня иволги слышна.Как флейта – звуки песенки лесной,И мир окутан теплою весной.Одела зелень ветви и кусты,И всеми красками цветут цветы.Но не замедлит летних дней приход…Вот снова наступает поворот,И, подбираясь, осень входит в сад,Цветы желтеют, льется аромат.Покой и радость чувствуешь тогда,А там уже подходят холода,В зиме ты удовольствие найдешь.Так – беспечально круглый год живешь.Никто, вмешавшись дерзостной рукой,Не станет мирный нарушать покой.– Никак твои горы не могут быть лучше моего водного царства, – стоял на своем рыбак. – Ничего полезного там не найдешь. Вот что говорится об этом в стихах из сборника «Чжэгутянь»:
В стране бессмертных облакаИ чистая водаДля жизни нужное дают –Питье в них и еда.ПослушнымЯ гребу веслом,Мне лодкаЗаменила дом.Зажариваю черепах,Креветок я ловлюКамыш, и водяной орех,И лотос я хвалю.Пусть многолетний лотос вновьПобег живой дает!Прекрасны лотоса цветыНа светлом лоне вод.– Да разве можно сравнивать твои воды с зеленью моих гор! – воскликнул дровосек. – В сборнике «Чжэгутянь» также говорится о многих полезных предметах, которые можно найти в горах. Вот послушай:
Высокие горные пикиСтремятся кругом в синеву,Я в хижине, крытой травою,Средь гор и ущелий живу.Солю для себя куропаток,А мясо гусей и свинейНамного, конечно, креветок,И крабов, и рыбы вкусней.Какая же прелесть – побеги,Съедобные листья, му-юй,Пурпурные сливы и груши! —Похваливай их да ликуй!– Нет, уж ты не сравнивай свои горы с моей водой, – не сдавался рыбак. – Вот послушай-ка, что говорят об этом стихи из сборника «Тяньсяньцзы»:
Плыву на маленьком челне,А надо отдохнуть,Где захочу – остановлюсь,И не боюсь ничуть.Пусть за волною чередойОпять идет волна,Заброшу сеть, и без приправУха для нас вкусна.На трапезу садится в кругСо мной моя семья:Богатый свой улов всегдаПродам в Чанъани я.На выручку куплю вина,И вдрызг я буду пьян,И одеялом старый плащПослужит мне в туманА по ночам я крепко сплю,Не ведая забот,За знатностью я не гонюсь,Не нужен мне почет.– И все же твоя вода не может идти ни в какое сравнение с Моими горами, – не унимался дровосек. – Вот послушай, что говорится в том же сборнике «Тяньсяньцзы»: