О, как прекрасен этот вид,Величья наших гор!Рыбак я старый, и люблюРодную ширь озер.Свободная, простая жизньНа долю мне дана,От всех раздоров я далек –На сердце тишина.В соломенном своем жильеСпокойно, крепко сплю,А на рассвете старый плащНапялю и встаю.Лишь сливы дикие в горахДа сосны – мне друзья,И независим я и горд,Забыл о прошлом я.Средь белых цапель день идет,Средь чаек на волне,Уже ни слава, ни корыстьНе докучают мне.И гулом боя не смутитЖестокая война;Как только захочу – нальюДушистого вина.Три раза в день вкушаю яПолей простую снедь.Две связки хвороста нужны,Чтоб мне не умереть.Удилище и леска – снасть,Что кормит с давних пор;Порою детям я велюМне наточить топор.Порою сыну прикажу,Чтоб починил он сеть…А как мне нравится веснойНа тополя смотреть!Мне летом радует глазаЦветенье камыша:На выращенный мной бамбукЛюбуется душа.Ешь летом водяной каштанИ вкусен этот плод,А осень куропаток намС собою принесет.В девятом месяце, глядишь,И раки подрастут;Потом зима придет – и с нейК нам холода придут.Бывает, солнышко взойдет,А я все сплю да сплю,Оно уже не хочет греть,Вот я и не встаю.В любое время года мнеВ горах легко везде,И никогда не тягощусьЯ жизнью на воде.Вязанку хвороста связав,Повеселюсь я всласть;До мира мне и дела нет,Когда заброшу снасть.Как небожитель счастлив я,Прекрасна жизнь моя,Когда тихонько по водеСкользит моя ладья.С тремя сановниками яМеняться б не хотел.Сильнее крепости мой дух,Надежен мой удел.А крепость ждать врагов должна,И высшие чиныДругим чинам, иным князьямЕще подчинены.Поклонник я и вод и гор –Ценнейших этих благ.Хвала и небу и землеЗа каждый день и шаг!Так, напевая песенки и складывая новые стихи, они дошли до того места, где пути их расходились, и стали церемонно раскланиваться, прощаясь друг с другом.
– Береги себя, дорогой брат, – промолвил на прощанье Чжан Шао. – Особенно остерегайся в горах тигров. Случись какая беда, и, как говорится, «назавтра у меня будет одним другом меньше».
– Ах ты негодяй этакий! – рассердился Ли Дин. – Хороший человек сам готов жизнь отдать за друга, а ты что говоришь? Если я погибну от тигра, – то ты-то непременно перевернешься с своей лодкой и утонешь в волнах.
– Ну, уж этому не бывать, – отвечал Чжан Шао.
– Пословица говорит: «Счастье изменчиво, как погода». Как же ты можешь утверждать, что с тобой ничего не случится? – удивился Ли Дин.
– Дорогой Ли, говорить-то ты говоришь, а сам ничего не понимаешь. Что же касается моего дела, так я твердо уверен в том, что ни в какую беду никогда не попаду.
– Да ведь рыбацкий промысел – занятие очень опасное и рискованное, – сказал Ли Дин. – Ни в чем нельзя быть уверенным. Почему же ты так уверен в себе?
– Ты, видно, не знаешь, – отвечал на это Чжан Шао, – что у Западных ворот города живет один прорицатель. Я каждый день преподношу ему золотого карпа, а он из своих волшебных рукавов каждый раз преподносит мне определенное предсказание. Он еще ни разу не ошибся. Сегодня я тоже ходил к нему. Он велел мне забросить сети к востоку от залива на реке Цзинхэ, а на западном берегу расставить переметы и предсказал богатый улов. И вот завтра, когда я продам рыбу в городе, мы с тобой, брат, снова выпьем и потолкуем.