Читаем Пыль и сталь (СИ) полностью

— Я бы не назвал его ручным. Впервые Рейван прилетел ко мне лет пять назад, ещё маленьким, едва оперившимся, воронёнком. Конечно, тогда он ещё не был Рейваном. Это имя дал ему я в честь моего предка — Рейвана Рейнара, которого прозвали Белым Вороном. Поговаривали, что он был колдуном, мог обращаться птицей и знал всё на свете.

— Довольно величавое имя для птицы.

— Я сделал это шутки ради, — лорд Алистер пощекотал ворону под клювом, — а моему брату это пришлось не по нраву. Дериан считает, что таким образом я оскорбляю память наших предков. Впрочем, он всегда принимал всё слишком серьёзно. Но уверяю, наёмник, эта птица заслуживает своё имя. Она уникальна.

Лорд сделал шаг к наёмнику и оказался ближе к нему, чем за всё время разговора.

— В книгах белых воронов называют альбиносами. Там же написано, что у альбиносов глаза всегда красные или розовые. Даже у людей. А у Рейвана, вот, посмотри… — лорд Алистер не успел договорить.

Ворон встрепенулся, вспорхнул, рассыпав оставшийся корм, и исчез в окне.

— Не любит чужих, — усмехнулся Рейнар.

Теперь он куда больше походил на человека, чем в начале разговора. Однако, стоило лорду вновь заговорить о работе, его голос вновь приобрёл холодный официальный тон.

— Впрочем, вернёмся к делам. Соглашение полагается скрепить договором. Надеюсь, ты человек серьёзный и не откажешься, — с этими словами лорд извлёк из стола два листа бумаги, уже заранее исписанные нужными условиями.

Усевшись, он взял изящными пальцами перо и спросил.

— Осталось только вписать название твоего отряда. Или имена его членов, если их немного.

Таринор вновь ощутил неприятный холодок.

— Простите, милорд? Отряда?

— Разумеется. Ты ведь не рассчитывал справиться с этим делом один? Не дай жадности затуманить рассудок, это не гоблины и не банда разбойников. Это дракон, а ты не Рейнар Могучий, чтобы в одиночку сразить дракона, — улыбка медленно сползала с лица лорда. — Или ты хочешь сказать, что у тебя нет отряда?

— А если я скажу, что я работаю один? — Таринор сам понимал, чем чреват такой вопрос с его стороны.

— В таком случае я буду вынужден отменить сделку и выпроводить тебя вон, — ответил лорд Алистер, отложив перо. — Я не собираюсь отправлять людей на убой одного за другим. Об этом могут прознать другие, туда отправятся горячие головы попытать счастья, а когда их головы станут обугленными, я точно не избавлюсь от этой твари. Люди будут обходить пещеру десятой дорогой. Долина опустеет. А если дракон отложит яйца… Не хочу даже думать об этом. Поэтому решай сейчас, есть ли у тебя кто-то, кто отправится с тобой?

Наёмник призадумался. Он уже согласился, да и такой жирный куш упускать было нельзя, но где он возьмёт отряд? Это должны быть совершенно отчаянные люди, у которых за душой ничего нет, как у него самого… Точно! И как ему сразу этого не пришло в голову? Вскоре в графе сторон рядом с именем наёмника Таринора значились имена Игната и некоего Драмдирена, как подумалось лорду Алистеру, выходца из дальних южных краёв.

— Теперь договоримся о сроках, — серьёзно сказал лорд Алистер. — Я должен буду отправить своих людей к пещере, чтобы убедиться, что вы справились, или чтобы предать ваши тела земле, если вас постигнет неудача. В любом случае мне нужно знать, когда вы пойдёте туда.

— Пусть будет… — Таринор на мгновение замолчал. — Три дня, включая сегодняшний. Пусть кто-то из ваших заглянет в дом командующего городской стражей, скажем, послезавтра утром.

— Командующего стражей? — лорд вскинул брови.

— Да, мы там остановились. Господин командующий стражей Бьорн Талот мой старинный друг.

— В таком случае нет нужды беспокоить моих людей понапрасну. Пусть сир командующий сам пришлёт человека в Пламенный замок. Посмотрим… Сегодня пятнадцатое число середины весны. Тогда послезавтра, семнадцатого числа, я жду посланника от сира Талота.

Наёмник кивнул в знак согласия. Когда с формальностями было покончено, а на бумаге красовались подписи, лорд Рейнар вручил наёмнику договор, а другой такой же оставил у себя. Также он сообщил, как добраться до пещеры. Она располагалась к северу от Дракенталя, чуть больше пятнадцати миль вдоль гор.

— Желаю удачи, Таринор. Орвальд проводит тебя к выходу. И помни, я жду от тебя хороших вестей.

Наёмник покидал кабинет полный надежды, что хорошие вести не заставят себя ждать.

Глава 17

— Короче говоря, Драм, никуда ты пока что не едешь.

Эльф, казалось, никак не отреагировал на эту фразу. С самого начала рассказа Таринора он не проронил ни слова, лишь глядел с удивлением и интересом. Даже Бьорна, собиравшегося на обход, задержало любопытство, но по мере того, как наёмник говорил, тот всё больше хмурился и вздыхал. Игнат же, напротив, восторженно воспринял новость и, со свойственной ему горячностью, перебивал, желая выудить новые подробности. Когда же Таринор закончил, парень спросил:

— И всё же, как мы собираемся справиться с этой зверюгой?

— По правде говоря, я об этом ещё не думал. Вообще говоря, я до сих пор не до конца уверен, стоит ли вам вообще идти со мной.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже