Читаем Райский сад полностью

He opened his eyes and he still saw the star far away, the star that twinkled like the Paradise he had lost-it was the morning star in the sky.Он открыл глаза; вдали еще мерцала звездочка, последний след исчезнувшего рая. Это сияла на небе утренняя звезда.
He rose and found himself in the forest, not far from the cave of the winds. The mother of the winds sat beside him.Принц встал; он был опять в том же лесу, у пещеры ветров; возле него сидела мать ветров.
She looked at him angrily and raised her finger.Она сердито посмотрела на него и грозно подняла руку.
"The very first evening!" she said. "I thought that was the way it would be.- В первый же вечер! - сказала она, - Так я и думала!
If you were my son, into the sack you would certainly go."Да, будь ты моим сыном, сидел бы ты теперь в мешке!
"Indeed he shall go there!" said Death, a vigorous old man with a scythe in his hand, and long black wings.- Он еще попадет туда! - сказала Смерть, - это был крепкий старик с косой в руке и большими черными крыльями за спиной.
"Yes, he shall be put in a coffin, but not quite yet.- И он уляжется в гроб, хоть и не сейчас.
Now I shall only mark him. For a while I'll let him walk the earth to atone for his sins and grow better. But I'll be back some day.Я лишь отмечу его и дам ему время постранствовать по белу свету и искупить свой грех добрыми делами!
Some day, when he least expects me, I shall put him in a black coffin, lift it on my head, and fly upward to the star. There too blooms the Garden of Paradise, and if he is a good and pious man he will be allowed to enter it. But if his thoughts are bad, and his heart is still full of sin, he will sink down deeper with his coffin than Paradise sank. Only once in a thousand years shall I go to see whether he must sink still lower, or may reach the star-that bright star away up there."Потом я приду за ним в тот час, когда он меньше всего будет ожидать меня, упрячу его в черный гроб, поставлю себе на голову и отнесу его вон на ту звезду, где тоже цветет Райский сад; если он окажется добрым и благочестивым, он вступит туда, если же его мысли и сердце будут по-прежнему полны греха, гроб опустится с ним еще глубже, чем опустился Райский сад. Но каждую тысячу лет я буду приходить за ним, для того чтобы он погрузился еще глубже, или остался бы навеки на сияющей небесной звезде!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука