Читаем Ранние кинотексты, 2000–2006 полностью

Сильвия Брум (Николь Кидман), переводчица, работающая на закрытых заседаниях Организации Объединенных Наций, заявляет, что случайно услышала смертельную угрозу в адрес африканского лидера, произнесенную на редком диалекте, который немногие, кроме нее, могут понять. Слова «Учитель никогда не покинет эту комнату живым» переворачивают жизнь Сильвии вверх ногами, за девушкой начинают охотиться наемные убийцы, и тогда к ней приставляют федерального агента Тобина Келлера (Шон Пенн). Но чем дальше Келлер углубляется в расследование прошлого своей подзащитной, тем сильнее становится подозрение, что Сильвия не говорит всей правды и, возможно, сама является участницей некого заговора. Кто она — невинная жертва или искусная обманщица, словам которой не следует доверять? Положение усугубляется из-за очевидной психологической несовместимости товарищей по несчастью: если Сильвия придает первостепенное значение тому, что произносится вслух, обращает внимание на скрытые подтексты и ускользающие смыслы слов, то Келлер оценивает людей, исходя не из того, что они говорят, а из их поступков и мелких деталей поведения.

Хотя съемки этого проекта проходили в США и Южной Африке, а среди членов съемочной группы были преимущественно американцы, «Переводчица» официально считается английским фильмом. Ее производство финансировалось знаменитой британской компанией «Working Title Films», а студия «Universal» занимается лишь прокатом в США: премьера в Америке состоится на неделю позже, чем в европейских странах. «Переводчица» стала первым фильмом в истории кино, создателям которого позволили снимать внутри штаб-квартиры ООН, в том числе в помещениях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности: часть соглашения с ООН предписывала провести все необходимые съемки в Нью-Йорке и составить съемочный коллектив из нью-йоркских специалистов. С кинематографистами напрямую сотрудничали Генеральный секретарь ООН Кофи Анан и мэр Нью-Йорка Майкл Блумберг: первый предположил, что фильм сможет популяризировать в глазах широкого зрителя деятельность ООН, второй заверил, что его обрадовало решение сосредоточить съемки в Нью-Йорке, поскольку это означало появление рабочих мест. Первоначально ленту хотели снимать в Торонто, но вскоре после начала строительства копии здания Генеральной Ассамблеи выяснилось, что это предприятие будет слишком затратным. Продюсеры еще раз попытали счастья в переговорах с администрацией ООН, и получили разрешение, пусть и отягощенное строгими оговорками: согласно установленному графику, снимать позволялось только по выходным.

На площадке этого фильма встретились сразу три обладателя «Оскара»: Поллак получил статуэтку за лучшую режиссуру и лучший фильм в 1985 году, Николь Кидман выиграла приз за лучшую женскую роль в 2002-м, а Шон Пенн — за лучшую мужскую роль второго плана в 2003-м. Творческие пути Кидман и Поллака уже пересекались: когда Поллак исполнил роль второго плана в фильме «Широко закрытые глаза». Уже после начала съемок в «Переводчице» Кидман, чей плотный график заставил ее отказаться от ролей в «Мандерлэе» Ларса фон Трира, «Мистере и миссис Смит» и экранизации мюзикла «Продюсеры», была вынуждена вернуться к проекту «Степфордские жены». Его режиссёр Фрэнк Оз после негативных отзывов на тест-просмотрах решил исправить неудачные сцены всего за месяц до премьеры, и вызвал Кидман на пересъемки. Оператором «Переводчицы» стал знаменитый Дарюс Хонджи, чей яркий визуальный стиль хорошо знаком по фильмам Жан-Пьера Жене и Дэвида Финчера. Звездному трио сценаристов, работавших над картиной, позавидовал бы любой проект: драматургической основой занимались Стивен Зейллиен («Список Шиндлера»), Скотт Франк («Вне поля зрения») и доктор философии Чарлз Рэндолф, на кинематографическом счету которого пока только сценарий «Жизни Дэвида Гейла» Алана Паркера.

Перейти на страницу:

Все книги серии Eksmo Digital. Искусство, хобби, развлечения

Похожие книги

100 лет современного искусства Петербурга. 1910 – 2010-е
100 лет современного искусства Петербурга. 1910 – 2010-е

Есть ли смысл в понятии «современное искусство Петербурга»? Ведь и само современное искусство с каждым десятилетием сдается в музей, и место его действия не бывает неизменным. Между тем петербургский текст растет не одно столетие, а следовательно, город является месторождением мысли в событиях искусства. Ось книги Екатерины Андреевой прочерчена через те события искусства, которые взаимосвязаны задачей разведки и транспортировки в будущее образов, страхующих жизнь от энтропии. Она проходит через пласты авангарда 1910‐х, нонконформизма 1940–1980‐х, искусства новой реальности 1990–2010‐х, пересекая личные истории Михаила Матюшина, Александра Арефьева, Евгения Михнова, Константина Симуна, Тимура Новикова, других художников-мыслителей, которые преображают жизнь в непрестанном «оформлении себя», в пересоздании космоса. Сюжет этой книги, составленной из статей 1990–2010‐х годов, – это взаимодействие петербургских топоса и логоса в турбулентной истории Новейшего времени. Екатерина Андреева – кандидат искусствоведения, доктор философских наук, историк искусства и куратор, ведущий научный сотрудник Отдела новейших течений Государственного Русского музея.

Екатерина Алексеевна Андреева

Искусствоведение
Пандемониум
Пандемониум

«Пандемониум» — продолжение трилогии об апокалипсисе нашего времени, начатой романом «Делириум», который стал подлинной литературной сенсацией за рубежом и обрел целую армию поклонниц и поклонников в Р оссии!Героиня книги, Лина, потерявшая свою любовь в постапокалиптическом мире, где простые человеческие чувства находятся под запретом, наконец-то выбирается на СЃРІРѕР±оду. С прошлым порвано, будущее неясно. Р' Дикой местности, куда она попадает, нет запрета на чувства, но там царят СЃРІРѕРё жестокие законы. Чтобы выжить, надо найти друзей, готовых ради нее на большее, чем забота о пропитании. Р

Лорен Оливер , Lars Gert , Дон Нигро

Хобби и ремесла / Драматургия / Искусствоведение / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фантастика / Социально-философская фантастика / Любовно-фантастические романы / Зарубежная драматургия / Романы
Страдающее Средневековье. Парадоксы христианской иконографии
Страдающее Средневековье. Парадоксы христианской иконографии

Эта книга расскажет о том, как в христианской иконографии священное переплеталось с комичным, монструозным и непристойным. Многое из того, что сегодня кажется возмутительным святотатством, в Средневековье, эпоху почти всеобщей религиозности, было вполне в порядке вещей.Речь пойдёт об обезьянах на полях древних текстов, непристойных фигурах на стенах церквей и о святых в монструозном обличье. Откуда взялись эти образы, и как они связаны с последующим развитием мирового искусства?Первый на русском языке научно-популярный текст, охватывающий столько сюжетов средневековой иконографии, выходит по инициативе «Страдающего Средневековья» – сообщества любителей истории, объединившего почти полмиллиона подписчиков. Более 600 иллюстраций, уникальный текст и немного юмора – вот так и следует говорить об искусстве.

Сергей Олегович Зотов , Михаил Романович Майзульс , Дильшат Харман , Сергей Зотов

Искусствоведение / Научно-популярная литература / Образование и наука