Читаем Расчетливая вдова полностью

Глаза дворецкого сделались стеклянными. Видно, еще никто так не разговаривал с покойным отцом Росса. А если и пытался, то очень скоро расставался со своим местом.

— Миссис Халгейт, вы удручающе разумны.

— Стараюсь, милорд. Надеюсь, мне известно, как вести себя правильно, — добавила она, выдержав его взгляд, озвучив невысказанную мысль Росса.

Глава 10

— Добрый день, миледи. Мисс Пеннар, мисс Элизабет. Я миссис Халгейт, экономка. Скоро лорд Брендон засвидетельствует вам свое почтение. Позвольте мне принести вам прохладительные напитки. Может быть, желаете чаю?

Мег почтительно встала в дверях, выдерживая пристальные взгляды трех пар ярко-голубых глаз. Каждая из женщин была по-своему привлекательна. Вместе они представляли сочетание белокурых локонов, голубых глаз и изысканной дамской одежды. Мег старалась не выглядеть простушкой со смуглым веснушчатым лицом и могла лишь похвалить себя за то, что приобрела хорошее платье и безупречную крахмальную шапочку.

— Чай, пожалуйста. Благодарю вас, миссис Халгейт. — Леди Пеннар грациозно кивнула. — Где миссис Фогерти?

— Она уволилась, миссис Пеннар. Насколько мне известно, уехала в Труро.

— Понимаю.

Мег надеялась, что та ни о чем не догадалась.

— Леди, я принесу вам чай.

Когда Мег вышла в холл, Росс спускался по лестнице. В темно-синем фраке, кремового цвета панталонах и ботфортах он выглядел респектабельно. Мег заподозрила, что его наряд вряд ли сшит по заказу.

— Ну как? — спросил Росс, насмешливо приподняв бровь при виде ее оценивающего взгляда.

— Фрак сидит не совсем хорошо.

Панталоны же сидели отменно.

— Юный Перро вне себя. Если моя светлость прислушался бы к его совету, я не принимал бы леди в отцовском наряде. Слуга воображает, что сверкающие сапоги, которые, кстати, невероятно жмут, — его заслуга, однако просит мою светлость при первом удобном случае нанести визит лучшему портному в Труро.

Росс чертовски хорошо имитировал укоризненный тон Перро. Он произнес это с каменным лицом, отчего слова прозвучали еще забавнее. Мег едва удержалась от смеха.

— Я принесу чай.

— Как они выглядят? — Росс бросил взгляд на дверь китайского салона, будто за ней расположились французские артиллеристы, а не три привлекательные женщины.

— Очень хорошенькие, — натянуто ответила Мег, предоставляя Россу самому разбираться с возникшей ситуацией.

Когда Мег вернулась с лакеем и чайным сервизом, Росс был явно обеспокоен. Леди Пеннар, элегантная матрона лет сорока с лишним, без тени сомнения ожидала, что он начнет восторгаться ее дочерьми. Росс должен был признать, что те оказались достойными своей матери — хорошенькие, прекрасно одеты и воспитаны. К сожалению, ему не удалось обнаружить в них ни намека на индивидуальность.

Как призналась мать, мисс Пеннар и мисс Элизабет, соответственно восемнадцати и семнадцати лет, в этом году пропустили лондонский светский сезон из- за плохого здоровья бабушки со стороны отца.

— Однако их первый выход в свет обязательно состоится в следующем году, если только к этому времени не найдутся завидные женихи.

«И ты еще ожидал, что эта дама уйдет рано», — цинично подумал Росс. Леди Пеннар одобрительно оглядела комнату. У Росса не оставалось сомнений, что она оценила здесь каждый предмет, включая его самого. Дочери же поддерживали разговор с дальним прицелом.

— Лорд Брендон, вы скоро устроите прием гостей? — спросила мисс Пеннар.

— Я еще не думал об этом, — ответил Росс.

Мег начала передавать чашки. В незатейливом голубом платье она выглядела простовато среди разодетых гостий. Россу казалось, что из присутствующих четырех женщин она единственная, чья подлинная натура как на ладони.

— О! — Мисс Элизабет надула губки. — Мы слышали, что здесь имеется огромный зал для гостей. Наверное, он такой большой, что можно устроить бал. — Она посмотрела на Росса широко раскрытыми глазами.

«Скоро начнет хлопать ресницами, — подумал Росс. — Я так и знал. Настоящая самка павлина».

— Я не танцую, мисс Элизабет, — соврал он. Как большинство офицеров, он танцевал отлично. Причем все, начиная с народных и кончая бальными танцами. Веллингтон поощрял светскую жизнь в английских войсках, размещенных на Иберийском полуострове.

— Из-за раны, конечно, — заключила она, томно и восхищенно глядя на него своими красивыми глазами.

Росс заморгал, вдруг осознав опасность, о которой даже не догадывался. Эти красавицы здесь отнюдь не с тривиальным визитом, они вышли на серьезную охоту. Он ведь титулованный холостяк и, естественно, в этих краях отличная добыча для любой мамаши, сватающей свою дочь, и для одинокой юной леди.

— Я никогда не танцую, — повторил Росс, придав своему голосу максимально ледяной тон.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже