That is," he hesitated, "not dispute the thought itself, but your attitude to the question--your temperament, so to say. | То есть, -- замялся он, -- спорить не с самою мыслью, а с вашим отношением к вопросу, с вашим, так сказать, темпераментом. |
Yes, my life is abnormal, corrupted, of no use to any one, and what prevents me from beginning a new life is cowardice--there you are quite right. | Да, моя жизнь ненормальна, испорчена, не годится ни к чему, и начать новую жизнь мне мешает трусость, -- тут вы совершенно правы. |
But that you take it so much to heart, are troubled, and reduced to despair by it--that's irrational; there you are quite wrong." | Но что вы так близко принимаете это к сердцу, волнуетесь и приходите в отчаяние, -- это не резон, тут вы совсем не правы. |
"A living man cannot help being troubled and reduced to despair when he sees that he himself is going to ruin and others are going to ruin round him." | -- Живой человек не может не волноваться и не отчаиваться, когда видит, как погибает сам и вокруг гибнут другие. |
"Who doubts it! | -- Кто говорит! |
I am not advocating indifference; all I ask for is an objective attitude to life. | Я вовсе не проповедую равнодушия, а хочу только объективного отношения к жизни. |
The more objective, the less danger of falling into error. | Чем объективнее, тем меньше риску впасть в ошибку. |
One must look into the root of things, and try to see in every phenomenon a cause of all the other causes. | Надо смотреть в корень и искать в каждом явлении причину всех причин. |
We have grown feeble, slack-degraded, in fact. Our generation is entirely composed of neurasthenics and whimperers; we do nothing but talk of fatigue and exhaustion. But the fault is neither yours nor mine; we are of too little consequence to affect the destiny of a whole generation. | Мы ослабели, опустились, пали наконец, наше поколение всплошную состоит из неврастеников и нытиков, мы только и знаем, что толкуем об усталости и переутомлении, но виноваты в том не вы и не я: мы слишком мелки, чтобы от нашего произвола могла зависеть судьба целого поколения. |
We must suppose for that larger, more general causes with a solid raison d'etre from the biological point of view. | Тут, надо думать, причины большие, общие, имеющие с точки зрения биологической свой солидный raison d'etre {смысл (франц.).}. |
We are neurasthenics, flabby, renegades, but perhaps it's necessary and of service for generations that will come after us. | Мы неврастеники, кисляи, отступники, но, быть может, это нужно и полезно для тех поколений, которые будут жить после нас. |
Not one hair falls from the head without the will of the Heavenly Father--in other words, nothing happens by chance in Nature and in human environment. | Ни единый волос не падает с головы без воли отца небесного, -- другими словами, в природе и в человеческой среде ничто не творится так себе. |
Everything has its cause and is inevitable. | Все обоснованно и необходимо. |
And if so, why should we worry and write despairing letters?" | А если так, то чего же нам особенно беспокоиться и писать отчаянные письма? |
"That's all very well," I said, thinking a little. "I believe it will be easier and clearer for the generations to come; our experience will be at their service. | -- Так-то так, -- сказал я, подумав. -- Я верю, следующим поколениям будет легче и видней; к их услугам будет наш опыт. |
But one wants to live apart from future generations and not only for their sake. | Но ведь хочется жить независимо от будущих поколений и не только для них. |
Life is only given us once, and one wants to live it boldly, with full consciousness and beauty. | Жизнь дается один раз, и хочется прожить ее бодро, осмысленно, красиво. |