Читаем Развести костер (TO BUILD A FIRE) полностью

But all this-the mysterious, far-reaching hairline trail, the absence of sun from the sky, the tremendous cold, and the strangeness and weirdness of it all-made no impression on the man.Но все это - таинственная, уходящая в бесконечную даль снежная тропа, чистое небо без солнца, трескучий мороз, необычайный и зловещий колорит пейзажа - не пугало человека.
It was not because he was long used to it.Не потому, что он к этому привык.
He was a new-comer in the land, a chechaquo, and this was his first winter.Он был чечако, новичок в этой стране, и проводил здесь первую зиму.
The trouble with him was that he was without imagination.Просто он, на свою беду, не обладал воображением.
He was quick and alert in the things of life, but only in the things, and not in the significances.Он зорко видел и быстро схватывал явления жизни, но только явления, а не их внутренний смысл.
Fifty degrees below zero meant eighty odd degrees of frost.Пятьдесят градусов ниже нуля означало восемьдесят с лишним градусов мороза.
Such fact impressed him as being cold and uncomfortable, and that was all.Такой факт говорил ему, что в пути будет очень холодно и трудно, и больше ничего.
It did not lead him to meditate upon his frailty as a creature of temperature, and upon man's frailty in general, able only to live within certain narrow limits of heat and cold; and from there on it did not lead him to the conjectural field of immortality and man's place in the universe.Он не задумывался ни над своей уязвимостью, ни над уязвимостью человека вообще, способного жить только в узких температурных границах, и не пускался в догадки о возможном бессмертии или о месте человека во вселенной.
Fifty degrees below zero stood for a bite of frost that hurt and that must be guarded against by the use of mittens, ear-flaps, warm moccasins, and thick socks.Пятьдесят градусов ниже нуля предвещали жестокий холод, от которого нужно оградиться рукавицами, наушниками, мокасинами и толстыми носками.
Fifty degrees below zero was to him just precisely fifty degrees below zero.Пятьдесят градусов ниже нуля были для него просто пятьдесят градусов ниже нуля.
That there should be anything more to it than that was a thought that never entered his head.Мысль о том, что это может означать нечто большее, никогда не приходила ему в голову.
As he turned to go on, he spat speculatively.Повернувшись лицом к тропинке, он задумчиво сплюнул длинным плевком.
There was a sharp, explosive crackle that startled him.Раздался резкий внезапный треск, удививший его.
He spat again.Он еще раз сплюнул.
And again, in the air, before it could fall to the snow, the spittle crackled.И опять, еще в воздухе, раньше чем упасть на снег, слюна затрещала.
He knew that at fifty below spittle crackled on the snow, but this spittle had crackled in the air.Человек знал, что при пятидесяти градусах ниже нуля плевок трещит на снегу, но сейчас он затрещал в воздухе.
Undoubtedly it was colder than fifty below-how much colder he did not know.Значит, мороз стал еще сильнее; насколько сильнее - определить трудно.
But the temperature did not matter.Но это неважно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука