Читаем Разыскания в области исторической семасиологии русского языка (установление и обоснование семантического развития слова на примере вост.-слав. диал. полностью

Разыскания в области исторической семасиологии русского языка (установление и обоснование семантического развития слова на примере вост.-слав. диал.

Райнер Эккерт

Языкознание, иностранные языки18+

Разыскания в области исторической семасиологии русского языка (установление и обоснование семантического развития слова на примере вост.-слав. диал. волога)

В этимологических исследованиях семантика и установление закономерностей семантического развития занимают центральное место. Это является давно известным и, пожалуй, общепризнанным положением. С ним связано огромное значение семантической реконструкции для подобного рода исследований. Новые этимологии или более обоснованная аргументация уже существующих этимологий и сводятся по сути дела к обнаружению новых семантических связей (семантических закономерностей) или к подтверждению уже обнаруженных фактов семантического развития новыми материалами. При этом формальная сторона фактов, подвергнутых исследованию, разумеется, должна быть принята во внимание самым серьезным образом. На примере восточнославянского диалектного слова волога с общим значением ‛мягкая, жирная (иногда жидкая) пища, приправа, Zukost, Beikost’ мы хотели бы показать некоторые приемы установления и обоснования семантического развития, определения конкретной модели семантической эволюции. В нашем изложении мы кроме того намерены уделить внимание вопросу семантической оппозиции и значению фразеологических данных при исследованиях в области исторической семасиологии[1].

В качестве исходных данных для воссоздания семантического развития упомянутого слова волога

выступают факты из русских и белорусских диалектов (в литературных языках слово, как известно, отсутствует), из памятников письменности (старорусской, древнерусской и русско-церковнославянской), из родственных славянских языков (в нашем случае из словенского языка) и из других индоевропейских языков, т. е. применительно к слову волога из балтийских языков. Ср. рус. диал. волога со значениями: ‛влага, вода, жидкость; масло, сало, жир, сдобное’, волог. ‛скоромное, жидкое съестное, похлебка, варево, но не питье’, арханг., костр. ‛привар, подболтка, овощ’, волог., нижегор., псков. ‛скоромная приправа, особенно коровье масло, подмазка на блины’ (Даль² I, 234). В Словаре русских народных говоров дается еще больше значений для этого слова, но все они относятся к одной и той же области мягких, жирных (иногда жидких) видов пищи, к приправам, к тому, что едят к хлебу (Филин 5, 46—47).

То же можно сказать в отношении белорусского диалектного слова воло́га, вало́га

, которое встречается в следующих значениях: ‛вареное молоко, которое добавляется к густой пище; варево из конопли; растопленный жир, сало; приправа, масло; запрещенная в постные дни пища’ и даже ‛жидкое, кормовое пойло’ (Лексика Полесья 373, 368; ЭСБМ II, 41). Акцентуационный вариант блр. во́лага имеет значения ‛жир в качестве приправы; сваренное мясо; рыба; вообще приправа к еде’[2].

Слово волога засвидетельствовано довольно широко в древнерусских памятниках, в особенности в Новгородской и Псковской летописях. Оно содержится в пословице, употребленной в «Молении» Даниила Заточника: … Не бився о моклякѣ, вологи не видати…

[3] В старорусской письменности XVI—XVII вв. много случаев употребления этого слова. Обнаружено определенное количество примеров из русского языка XVIII в.

Весьма характерно, что в известном словаре древнерусского языка И. И. Срезневского значение для др.-рус. волога отсутствует (Срезневский I, 290—291). Там даётся только ссылка на слово влага (церковно-славянское по происхождению), которое, естественно, не тождественно семантически древнерусскому слову (Там же, 267). Широкой семантикой и вместе с тем некоторой семантической диффузностью этого слова, видимо, объясняется то, что А. Преображенский ошибочно трактует значение слова волога

как ‛питье, напиток’ (Преображенский I, 14, 87). Только в новом историческом словаре русского языка, выходящем в настоящее время в Москве, дана убедительная смысловая характеристика этого слова как ‛масло, сметана, жиры и т. п. пищевые продукты, приправа к пище; жидкая пища (похлебка, щи и т. п.) или приправа к ней’ (СлРЯ XI—XVII вв. 2, 317).

Сдержанность И. И. Срезневского в отношении смысловой трактовки древнерусского слова имела, как мы уже видели, некоторое основание. В самом деле, определить точно значение слова волога в древнерусских памятниках не так уж просто. Ср., например, такие контексты:

1 … за кормъ, и за вологу, и за мяса, и за рыбы 7 кунъ на неделю (Правда Русская по 1‑му Синодальному списку 1282 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 2, 317).

2 … и вздорожиша все по торгу, и хлѣбъ и волога и отътолѣ дороговь… (Новгородская 5‑я летопись 1228 г.)[4]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука