Аталанта
беотийская — героиня древнегреческого мифа, красавица и отличная бегунья, побежденная на состязании Гиппоменом: он ронял на пути золотые яблоки, и Аталанта постоянно останавливалась, чтобы их поднять (примеч. ред.).
8
Улисс Симпсон Грант
(1822–1885) — президент США, в годы Гражданской войны 1861–1865 гг. — генерал в армии северян (примеч. ред.).
9
Имеется в виду Жозефина де Богарне (1763–1814), первая супруга Наполеона Бонапарта; причинами развода императорской четы называют неверность Жозефины, а также ее бесплодие (примеч. ред
.).
10
Минерва
— в древнеримской мифологии богиня мудрости и войны, аналог древнегреческой Афины Паллады (примеч. ред.).
11
Согласно древнегреческому мифу, троянский принц Гектор был убит Ахиллом только с помощью Афины Паллады, вовремя подавшей ему копье (примеч. ред
.).
12
Немецкая фамилия Баэр (Bhaer) созвучна английскому слову Bear — медведь (примеч. ред
.).
13
Инициалы намекают, что имя и, следовательно, повод просьбы вымышлены автором письма (примеч. ред
.).
14
Оливер Уэнделл Холмс
(старший) (1809–1894) — американский писатель и врач; Генри Уодсворт Лонгфелло (1807–1882) — американский поэт и переводчик (примеч. ред.).
15
Ральф Уолдо Эмерсон
(1803–1882) — один из крупнейших мыслителей и писателей США; Гарриет Элизабет Бичер-Стоу (1811–1896) — американская писательница, автор романа «Хижина дяди Тома» (примеч. ред.).
16
В. Шекспир, «Макбет», акт У, сцена III (примеч. ред
.).
17
Миссис Микобер
— персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим», часто говорившая: «Я никогда не покину мистера Микобера» (примеч. ред.).
18
Омнибус
— здесь: многоместный конный экипаж (устар.) (примеч. ред.).
19
Бьянка
— персонаж пьесы В. Шекспира «Отелло», Полина — заглавный персонаж романа Жорж Санд (примеч. ред.).
20
Порция
— персонаж пьесы В. Шекспира «Венецианский купец» (примеч. ред.).
21
Сара Сиддонс
(1755–1831) — британская актриса (примеч. ред.).
22
Вертер
— главный герой романа Иоганна Вольфганга Гёте «Страдания молодого Вертера» (примеч. ред.).
23
Субретка
— в старинных представлениях веселая, плутоватая горничная (примеч. ред.).
24
Рашпер
(от фр. rasper) — решетка с ручкой для жаренья мяса и рыбы (примеч. ред.).
25
Багровый цвет является символом Гарварда (примеч. ред
.).
26
Джордж Элиот
(наст. имя Мэри Энн Эванс) (1819–1880) — английская писательница (примеч. ред.).
27
Мария Эджуорт
(1767–1849) — английская писательница (примеч. ред.).
28
Иоганн Генрих Песталоцци
(1746–1827) — выдающийся швейцарский педагог-гуманист; Фридрих Вильгельм Август Фрёбель (1782–1852) — немецкий педагог, теоретик дошкольного воспитания, создатель понятия «детский сад» (примеч. ред.).
29
Вильгельм Мейстер
— персонаж романа Иоганна Вольфганга Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера», талантливый юноша, окрыленный любовью к идеализируемой им актрисе (примеч. ред.).
30
«Аслауга»
— третья часть драматической трилогии «Герой Севера» немецкого писателя Фридриха де ля Мотт Фуке (1777–1843) (примеч. ред.).
31
«Ундина»
и «Синтрам и его спутники» — произведения Фридриха де ля Мотт Фуке (примеч. ред.).