Читаем Ребята Джо полностью

Аталанта беотийская — героиня древнегреческого мифа, красавица и отличная бегунья, побежденная на состязании Гиппоменом: он ронял на пути золотые яблоки, и Аталанта постоянно останавливалась, чтобы их поднять (примеч. ред.).

8


Улисс Симпсон Грант (1822–1885) — президент США, в годы Гражданской войны 1861–1865 гг. — генерал в армии северян (примеч. ред.).

9


Имеется в виду Жозефина де Богарне (1763–1814), первая супруга Наполеона Бонапарта; причинами развода императорской четы называют неверность Жозефины, а также ее бесплодие (примеч. ред.).

10


Минерва — в древнеримской мифологии богиня мудрости и войны, аналог древнегреческой Афины Паллады (примеч. ред.).

11


Согласно древнегреческому мифу, троянский принц Гектор был убит Ахиллом только с помощью Афины Паллады, вовремя подавшей ему копье (примеч. ред.).

12


Немецкая фамилия Баэр (Bhaer) созвучна английскому слову Bear — медведь (примеч. ред.).

13


Инициалы намекают, что имя и, следовательно, повод просьбы вымышлены автором письма (примеч. ред.).

14


Оливер Уэнделл Холмс (старший) (1809–1894) — американский писатель и врач; Генри Уодсворт Лонгфелло (1807–1882) — американский поэт и переводчик (примеч. ред.).

15


Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — один из крупнейших мыслителей и писателей США; Гарриет Элизабет Бичер-Стоу (1811–1896) — американская писательница, автор романа «Хижина дяди Тома» (примеч. ред.).

16


В. Шекспир, «Макбет», акт У, сцена III (примеч. ред.).

17


Миссис Микобер — персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим», часто говорившая: «Я никогда не покину мистера Микобера» (примеч. ред

.).

18


Омнибус — здесь: многоместный конный экипаж (устар.) (примеч. ред.).

19


Бьянка — персонаж пьесы В. Шекспира «Отелло», Полина — заглавный персонаж романа Жорж Санд (примеч. ред.).

20


Порция — персонаж пьесы В. Шекспира «Венецианский купец» (примеч. ред.).

21


Сара Сиддонс (1755–1831) — британская актриса (примеч. ред.).

22


Вертер — главный герой романа Иоганна Вольфганга Гёте «Страдания молодого Вертера» (примеч. ред.).

23


Субретка — в старинных представлениях веселая, плутоватая горничная (примеч. ред.).

24


Рашпер (от фр. rasper) — решетка с ручкой для жаренья мяса и рыбы (примеч. ред.).

25


Багровый цвет является символом Гарварда (примеч. ред.).

26


Джордж Элиот (наст. имя Мэри Энн Эванс) (1819–1880) — английская писательница (примеч. ред.).

27


Мария Эджуорт

(1767–1849) — английская писательница (примеч. ред.).

28


Иоганн Генрих Песталоцци (1746–1827) — выдающийся швейцарский педагог-гуманист; Фридрих Вильгельм Август Фрёбель (1782–1852) — немецкий педагог, теоретик дошкольного воспитания, создатель понятия «детский сад» (примеч. ред.).

29


Вильгельм Мейстер — персонаж романа Иоганна Вольфганга Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера», талантливый юноша, окрыленный любовью к идеализируемой им актрисе (примеч. ред.).

30


«Аслауга» — третья часть драматической трилогии «Герой Севера» немецкого писателя Фридриха де ля Мотт Фуке (1777–1843) (примеч. ред.).

31


«Ундина» и «Синтрам и его спутники» — произведения Фридриха де ля Мотт Фуке (примеч. ред.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Борисовна Маринина , Александра Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Геннадий Борисович Марченко , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза