Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

Thanks for your advice.


XIII. УТЕШЕНИЕ, СОЧУВСТВИЕ, СОБОЛЕЗНОВАНИЕ

Утешение, сочувствие

 Наиболее типичным способом выражения утешения являются высказывания, сформированные повелительным наклонением соответствующего глагола:


Успокойтесь.

Come, come.

Now, now…

Here, here…

Calm yourself!

Keep calm!

Cool it!/ Simmer down!/ Keep your shirt/hair on!/ Cool down!*


He беспокойтесь.

Don’t worry!

Don’t you worry!

Not to worry.*


He волнуйтесь.

Don’t worry!

Don’t you worry!

Calm yourself!

Don’t fret!

Don’t get excited!


He нервничайте.

Don’t be nervous!

Don’t get excited!

Relax!


He расстраивайтесь.

Don’t let it get you down.

Don’t get upset.

Cheer up! It could be a lot worse.


He огорчайтесь!

Don’t take it to heart.

Cheer up! Better luck next time.

It’s not the end of the world.

Buck up!*


He горюйте.

Crying won’t help. Cheer up!


He переживайте.

Take it easy.

Forget it.

Things will come right.


Успокойтесь. Все кончится хорошо.

Don’t fret/worry, all will be well.


He волнуйся, ты прекрасно сдашь экзамен.

Don’t worry./ Not to worry.

You’ll pass the exam with flying colours.


 Утешение с советом часто передается и в более или менее устойчивых высказываниях:


Возьми себя в руки.

Pull yourself together.


Держи себя в руках.

Keep your temper.


Не падай духом.

Cheer up!

Never say die.

Don’t lose heart.


He теряй присутствия духа.

Keep your head/presence of mind.


He теряй выдержки.

Don’t let yourself go.


He теряй самообладания.

Don’t lose control of yourself.


He принимай этого близко к сердцу.

Don’t take it too close to heart.


He обращай (на это) внимания.

Pay no attention.

Never mind.


Не поддавайся настроению.

Don’t let it get you down.


He поддавайся хандре.

Don’t start moping.


He поддавайся тоске.

Cheer up!


Выбрось это из головы.

Put this out of your head/mind.


Соберись с силами.

Pull yourself together.


He думай об этом.

Put it out of your mind.


Забудь о случившемся.

Forget it.


He вспоминай о том, что случилось.

Forget it.


Возьми себя в руки. Не обращай внимания на его слова.

Take it easy. Pay no attention. Never mind what he says,


He думай об этом, выбрось все из головы.

Forget it. Put it out of your head.


 Утешение со значением необходимости может быть выражено так:


Не надо волноваться.

(There’s) no need/reason to worry.

Don’t let that worry you.

Not to worry.*


He нужно беспокоиться.

(There’s) no need to worry.

No need to bother.


Не надо расстраиваться.

Don’t let that upset you.

Don’t upset yourself.


He нужно огорчаться.

Don’t let that distress you.

Don’t distress yourself.


He нужно думать об этом.

Don’t think of it.

You mustn’t think of it.


Вы не должны терять голову.

You must keep your head.


Вы не должны терять самообладание.

You must keep/hold yourself in check.


Вы не должны терять выдержку.

You must keep your temper.


Надо успокоиться.

Calm yourself.


Нужно взять себя в руки.

Pull yourself together.


Необходимо держать себя в руках.

(You must) keep yourself in check.


Вы должны забыть об этом.

(You must) forget it.


Вы должны выбросить это из головы.

(You must) put it out of your head.


Вы должны надеяться на лучшее.

You must hope for the best.


 Утешение с уверением в благополучном исходе содержится в высказываниях:


Все будет (кончится) хорошо!

All will be well.


Все будет в порядке!

All will be well.


Все это пройдет!

Everything will come out all right.

Everything will be all right.


Все это изменится!

Things will take a turn for the better.


Все это обойдется!

Everything will be all right.

Everything will come out all right.


 Утешение с сочувствием, сопереживанием:


Я вам сочувствую!

I sympathize with/feel for you.

You have my sympathy.


Как я вам сочувствую!

If you only knew how I feel for you/sorry I am for you.


Я так (очень) вам сочувствую!

I’m so sorry for you!


Я вас понимаю.

I understand.


Как я вас понимаю!

How well I understand you!


Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год

Русская литература XX века с её выдающимися художественными достижениями рассматривается автором как часть великой русской культуры, запечатлевшей неповторимый природный язык и многогранный русский национальный характер. XX век – продолжатель тысячелетних исторических и литературных традиций XIX столетия (в книге помещены литературные портреты Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, В. Г. Короленко), он же – свидетель глубоких перемен в обществе и литературе, о чём одним из первых заявил яркий публицист А. С. Суворин в своей газете «Новое время», а следом за ним – Д. Мережковский. На рубеже веков всё большую роль в России начинает играть финансовый капитал банкиров (Рафалович, Гинцбург, Поляков и др.), возникают издательства и газеты («Речь», «Русские ведомости», «Биржевые ведомости», «День», «Россия»), хозяевами которых были банки и крупные предприятия. Во множестве появляются авторы, «чуждые коренной русской жизни, её духа, её формы, её юмора, совершенно непонятного для них, и видящие в русском человеке ни больше ни меньше, как скучного инородца» (А. П. Чехов), выпускающие чаще всего работы «штемпелёванной культуры», а также «только то, что угодно королям литературной биржи…» (А. Белый). В литературных кругах завязывается обоюдоострая полемика, нашедшая отражение на страницах настоящего издания, свою позицию чётко обозначают А. М. Горький, И. А. Бунин, А. И. Куприн и др.XX век открыл много новых имён. В книге представлены литературные портреты М. Меньшикова, В. Розанова, Н. Гумилёва, В. Брюсова, В. Хлебникова, С. Есенина, А. Блока, А. Белого, В. Маяковского, М. Горького, А. Куприна, Н. Островского, О. Мандельштама, Н. Клюева, С. Клычкова, П. Васильева, И. Бабеля, М. Булгакова, М. Цветаевой, А. Толстого, И. Шмелёва, И. Бунина, А. Ремизова, других выдающихся писателей, а также обзоры литературы 10, 20, 30, 40-х годов.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Учебники и пособия / Языкознание / Образование и наука
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)

Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected]  «Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — «афганский» лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.

А. Борисов А. , Алексей Николаевич Борисов , Б. Л. Бойко

Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии