Читаем Река Ванчуань полностью

Тропинка меж акаций у дворца

Тропинка наклонная здесьВ акациях скрыта-тиха.И много под сумраком естьЗеленого мха.В ответ на стук в воротахЯ только для встречи подмел:Боюсь, что горный монахУже подошел.Перевод Ю. К. Щуцкого

Тропинка среди акаций

Поросшая мхом тропинкаСкрыта среди акаций.Без дела сижу. И толькоУслышав калитки стук,Спешу подмести тропинку —Надобно постараться:Наверно, идет отшельник,Мой одинокий друг.Перевод А. И. Гитовича

Тропинка между софор {361}

Между софор
Тропа шириной в полшага.Заросли моха —В плотных, длинных тенях.Только для гостяТропу расчищает слуга:Вдруг забредетКакой-нибудь здешний монах!Перевод А. А. Штейнберга

Тропинка между софор

Узкая вьетсятропинка под сенью густой.Мох зеленеетв глубокой тени софор…Лишь гостя встречая,привратник сметает листву:Что если этоотшельник с окрестных гор?Перевод В. В. Мазепуса

Дорожка к храму в зарослях акаций

Сквозь акации — тропка к потаенному монастырю.Среди зарослей темных — повсюду зеленый мох…Но в открытых воротах подметено для гостей:Вдруг сюда забредет какой-нибудь горный монах.
Перевод А. В. Матвеева

9

Беседка у озера

В легком челнокеГостя дивного встречаю:Там на озерке,Издали он подъезжает…Вышли на балконИ сидим за винной чарой.С четырех сторонРаспустились ненюфары.Перевод Ю. К. Щуцкого

Беседка у озера

Я гостя встречаю вновь,Чтобы побыть вдвоем.На маленьком челнокеКо мне приплывает он.Вот мы на террасе с нимБеседуем за вином,А лотосы расцвелиСо всех четырех сторон.Перевод А. И. Гитовича

Беседка у озера

Гостя встречаю;Почтенный в легком челне,К берегу близясь,Неспешно скользит по воде.Два кубка винаВ беседке — другу и мне,И лотос окружныйУже распустился везде.Перевод А. Л. Штейнберга

Беседка у озера

Лодка легка —почетного гостя встречаю.Неспешен егопо водам озерным ход.Два кубка с виномна берегу в беседке,И лотос вокруг,куда ни посмотришь, цветет.Перевод В. В. Мазепуса

Озерная беседка

Приближается лодка, встречая почтенных гостей,По волнам, по просторам издалека плывет.
Лишь осталось поднять в честь друга чару вина…Распустившийся лотос со всех четырех сторон.Перевод А. В. Матвеева

10

Южный холм

Я от южного холма отплылВ легком челноке. И вотХолмик северный водоворотНеприступно отделил.Из-за бухты вдаль направлю яНа дома людей чужих.Далеки мы. Я не знаю их,Так же, как они меня.Перевод Ю. К. Щуцкого

Южный холм

Неслышно в легком челнокеПлыву от Южного холма,Но к северу дороги нет —Ее закрыл водоворот.И через бухту я гляжуНа жителей, на их дома, —Мы друг от друга далеки,И кто из них меня поймет?Перевод А. И. Гитовича
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия