Читаем Реминисценции (СИ) полностью

Реминисценции (СИ)

На Волнах Ладья, -       И от Брега далеко       Я Путь начинаю в Обитель Мою:       Не странствую я, -       То Веление Рока, -       И я на Корме, зачарован, стою.       Пустынны Пространства,       Колышутся Воды, -       Как Тело Чудовища, грозно во Сне:       Судьба безучастна       К Надеждам Свободы -       Она указует им Место на Дне..

Владислав Юрьевич Морев

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Морев Владислав Юрьевич


Реминисценции




-- На Волнах


На Волнах Ладья, -




И от Брега далеко




Я Путь начинаю в Обитель Мою:




Не странствую я, -




То Веление Рока, -




И я на Корме, зачарован, стою.




Пустынны Пространства,




Колышутся Воды, -




Как Тело Чудовища, грозно во Сне:




Судьба безучастна




К Надеждам Свободы -




Она указует им Место на Дне...




Сгущается Ночь...




Океан оживает -




Искрятся Моря, что плывут на Прокорм:




Бессилье и Мощь




Здесь Друг Друга встречают -




Лишь Время пребудет их общим Врагом.




Шторм близится: Молнии




Рядом, во Мраке.




Убрать Паруса! - Слово здесь за Судьбой.




Влекомое Волнами,




Полно Отваги, -




Вот Судно, где я - с обретенным Собой!..



-- Слово Великого Хана


Не ссорьтесь с богами,




Ведь боги - не Люди:




Ведь Люди - что Было,




А боги - что Будет.




Дома их - Обители,




Хижины - Судьбы:




Мой Дух это видел




С Вершины, со Ступы.




Оттуда - виднее,




Поскольку там рядом




Гора, а за нею -




Величие Града




Страны, что с богами




Общается тесно:




Очами, Устами




Касается Бездны, -




Страны, что воюет




Незримо для Мира,




Виденье рисуя




Алмазным Очиром,




Страны, где я был бы,




Не будь вместе с вами,




О глупые Рыбы,




Что ловятся сами!..



-- Храм Хадака Мацури


Есть Холод ночной и есть Холод дневной,




Но Холод безвременный жив только здесь, -




Меж Воздухом ясным и темной Водой,




В Стенах и Аркадах, что словно не счесть,




Вратах, что открыты, Путях, что ведут




Как-будто по Лестнице всех, кто бежит




В Ночи к Испытанью, которого ждут, -




К тому, что Смотрящих извечно страшит...




В назначенный Час Ритуал оживёт




В Движенье всех тех, кто его предвкушал:




Сквозь Холод и Мрак Жар людской потечёт




Во Плоть Полыньи, что как жидкий Металл.




В ней будут искать, не жалея себя




Оставленный старым Священником Знак, -




В Беспамятстве Прошлое словно топя,




Чей Образ влеком, бесприютен и наг...




Найдет Единичное только Один, -




Надеждой, кто верит, согреется сам:




Как Всполохи пляшут Движения Спин,




И Звёзды искрятся, подобно Глазам.




Дыханья - Мгновенья: Вдох, Выдох - и Вздох, -




Как Бусины Чёток, все ближе к Узлу;




Вот Холод - и Храм - и меж ними Порог




В Значенье, что даст Бесконечность Числу!..



-- Салар-де-Уйуни


Соль - Посредник меж Вод и Земель,




Гладь Озерная в Соли - прочней;




Сень высот, Облаков жидкий Мел,




Это Призрачность - Бегство за ней.




Отраженье питает Мираж, -




Нет правдивей Обмана, чем здесь:




Это верхний Природы Этаж, -




Здесь укрыт ее тайный Отвес...




Горы близко, Вершин не видать,




Но Присутствие их - за Спиной:




Их пристало лишь воображать




В зыбкой Толщи - густой, соляной.




Что есть Зеркало - Низ или Верх?




Отрази - и свой Выбор найдешь:




Здесь все видно без всяких Помех, -




Остро все, как отточенный Нож!..



-- Шангри-Ла


Средь Гор величайших великие Реки




Летят, сокрушая Потоками Скалы:




Их Русла близки - и не знают Помехи




Их Воды, что Даль с Высоты низвергала.




И изгнаны, ныне, слепые от Гнева,




Несутся они по Ступеням-Порогам:




Над ними клубится Драконами Небо,




Где Битвы Стихий разбивают Отроги...




Воздушные Массы текут в Лабиринтах,




Избрав Направленье противоположно.




Здесь Тучи - Туманы, в которых не видно,




Здесь Грозы - Истоки: пред ними ничтожно




Все то, что пред Взором доныне предстало,




Являя Привычное для Подтвержденья.




Танцуют Йидамы: Мечи и Оскалы




Прекрасны - и грозны Йидамов Движенья...




Мистерия-Цам воплощается всюду:




В Деревьях и Птицах, Животных и Людях, -




Во всем, что открыто, иль скрыто под спудом,




Что было когда-то, когда-нибудь будет.




Вращенье Реальностей - Сил Превращенье:




Видения Снов - Воплощения Жизней;




Забыть Состоянья и слиться с Теченьем -




Вот Цель Созерцателя, Путника Тризна...




Кочевники-Горцы на Страже Свободы,




Их чёрные Тенты Ветра охраняют;




Молитвы - Обители: Стены и Своды




Смятенные Души умиротворяют, -




Те Души, что светят в Тени Преисподней,




Теряя себя, и Свое обретая,




И в дышащей Тверди - возвышенной, водной, -




Их Цель, Белый Лотос, в Ночи расцветает!..



-- Потаённый Флигель


Мой Мозг - Дворец Души, а Сердце - Флигель,




Где укрываюсь я от Суеты




Идей и Мыслей, что лишь Ум провидел,




Что перенес на белые Листы.




Душе Дворец подвластен белоснежный -




По Галереям шествует она:




Её Любовник, сладострастно нежный,




Лишь я один, - и с ней моя Весна!..




О, потайные Комнаты! О, Залы,




Чьи Зеркала - Рефлексия вовне!




Вам видеть Гордость Духа лишь пристало -




И он искрится в сумрачном Огне.




Грохочут в вас Потоки Звуков Речи -




Но часто нас двоих не застают...




О, тайный Флигель! Роком ты отмечен -




Даря двоим возвышенный Приют!..



-- Вийон


Жесток и ты, и твой Эксперимент, -




Но над Жестоким будешь ты возвышен:




И пусть в тебе угаснет целый Свет,




Проснется Зверь и подкрадется ближе




К твоей Душе, с которой ты один,




Студент и Странник, любишь и страдаешь,




Ты победишь, Воровки блудный Сын,




Ты победишь - лишь ты об этом знаешь!..




Ханжи погонят Дух твой от себя,




И станут Трусы глупо пресмыкаться;




За Преступленье дольние Князья




Простят, чтоб Песней краденой питаться.




Ты поразишь Преступников самих




Своим жестоким Самоотреченьем, -




Всё для того, чтоб новый, вольный Стих




Восстал во Смраде с проклятым Значеньем!..




Наука - Труд, Искусство - Воровство:




Они не могут, право, Друг без Друга;




В их Единенье дышит Ведьмовство, -




То, что бежит с Молитвами по Кругу.




Восстанье - Сговор, Заговор - Притон:




Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия