- Он упал без чувств, когда помощники цензора нашли в его кабинете письмо от каких-то заговорщиков, - пристально глядя на неё, ответил молодой человек. - Лекарь Джуичи сказал, что у него надорвана сердечная жила, и он может в любой момент умереть.
"Наверное, инфаркт? - предположила Ия. Ей уже приходилось общаться с людьми, перенёсшими эту болезнь. - Если был инсульт, он бы не смог говорить".
Собеседник многозначительно замолчал, видимо, ожидая бурной реакции слушательницы, но та не доставила ему такого удовольствия и помалкивала, с тревогой ожидая, что тот расскажет всё сам. Уж очень нехорошая улыбочка змеилась у него на губах.
Молчание неприлично затягивалось. Сообразив, что дальше тянуть не стоит, Рокеро Нобуро продолжил:
- То письмо ему подбросил Джуо Андо по приказу господина Тоишо Хваро!
После этих слов он буквально впился взглядом в лицо девушки.
Но той почему-то довольно легко удалось сохранить полную невозмутимость. Вероятнее всего, потому что, зная о непримиримой вражде между младшим братом губернатора и бароном, она подсознательно ожидала от мажора какой-то гадости. Не зря же тот так долго мурыжил её, откладывая этот разговор, явно наслаждаясь нетерпением приёмной дочери бывшего начальника уезда и собираясь побольнее ошарашить, сообщая подобное известие.
Вот только дворянчик опоздал и, сам того не желая, дал ей время успокоиться.
- Вам это господин Андо сказал? - с самым серьёзным видом поинтересовалась Платина. - Или сам господин Хваро?
- На самом деле, госпожа Сабуро, - ядовито усмехнулся собеседник. - Об этом не так уж и трудно было догадаться.
- Мы, женщины, не отличаемся большим умом, - ханжески вздохнула Ия. - Не могли бы вы пояснить ход ваших мыслей, господин Нобуро? Если вам, конечно, нетрудно.
- Почему бы нет? - с откровенным превосходством пожал плечами тот. - Делать нам всё равно нечего, а за приятной беседой время течёт незаметно. Только, если не возражаете, я потушу факел.
- Как вам угодно, - не стала спорить девушка, вновь невольно обращая внимание на перегораживавшую тоннель стену из гладкого, словно бы полированного камня с ясно различимыми ровными горизонтальными полосками.
Нечто похожее ей доводилось видеть на даче у знакомых своих родителей. Там стоял большой бак для хранения воды из скважины, и, испаряясь, та оставляла на окрашенном железе такие же следы.
Судя по полоскам, это подземелье тоже когда-то заполнялось водой на глубину примерно в человеческий рост. А что если она начнёт поступать сюда прямо сейчас? Тогда придётся бежать в тоннель и там спасаться.
Пока Платина, сама не понимая почему, размышляла об особенностях пещеры, её невольный сосед, вытащив из держателя факел и резко махнув, сбил с него пламя.
В гроте сейчас же наступила кромешная тьма. От порыва воздуха едва не погас даже крошечный огонёк масляного светильника.
Усевшись напротив, еле различимый в темноте бывший чиновник по особым поручениям спросил:
- Вы, наверное, знаете, что господин Хваро уехал из города сразу же после похорон рыцаря Канако и его дочери?
- Я этого не знала, господин Нобуро, - вполне натурально, как ей показалось, удивилась Ия. - Женщины у нас в доме об этом не говорили. Да мне это и неинтересно.
Молодой человек как-то глумливо хихикнул, но спорить не стал. А девушка вдруг подумала: "Неужели он знает о наших отношениях с Хваро? Только откуда? Даже приёмный папаша не в курсе. Вот же-ж!"
- Ну теперь-то вам это известно, - явно торопясь высказаться, не стал пускаться в дискуссию собеседник. - Барон знал, что я собираюсь провести собственное расследование его участия в организации нападения на свадебный караван дочери рыцаря Канако, и поэтому так поспешно покинул Букасо. Скажите, госпожа Сабуро, разве честный человек будет так бояться государственного служащего?
На сей счёт у пришелицы из иного мира имелось своё мнение, которое она благоразумно озвучивать не стала, резонно предположив:
- Возможно, у господина Хваро нашлись какие-то срочные дела, вот он и уехал? - добавив с лёгкой издёвкой: - Согласитесь, господин Нобуро, так тоже может быть?
- Вполне, - недовольно хмыкнул младший брат губернатора. - Только подобная спешка всё же выглядит довольно подозрительно. Не так ли, госпожа Сабуро?
Посчитав вопрос риторическим, Платина промолчала, а собеседник, посуровев, заговорил более серьёзным тоном:
- Я провёл обыск в городском доме господина Хваро, но не нашёл ничего подозрительного. Тогда я взял стражников и поехал в его замок. Но барона и там не оказалось. Пришлось допрашивать охранников и слуг. И это, скажу я вам, госпожа Сабуро, было очень непросто. Никто из них не хотел говорить правду о своём господине. Но я всё-таки узнал, что господин Мукано из-за своего небольшого роста любит носить сапоги с высокими каблуками. Кстати, он близкий родственник барона. Брат его матери от наложницы. Этого вы тоже не знали?
- Конечно, нет, господин Нобуро! - с деланным недовольством вскричала Ия, всё более убеждаясь в подозрении, что мерзопакостному мажору известно о её связи с Тоишо Хваро. Но каким образом?