Честертон Гилберт Кийт
РҐРѕСЂ
Г.К. Честертон
РҐРѕСЂ
Один из самых ярких признаков нашего отдаления от народа - то, что мы почти совсем перестали петь хором. А если и поем, то несмело, а часто и неслышно, по- видимому, исходя из неразумной, непонятной мне мысли, что пение - искусство. Наш салонный аристократ спрашивает даму, поет ли она. Старые застольные демократы говорили: "Пой!" - и человек пел. Я люблю атмосферу тех, старых пиров. Мне приятно представлять, как мои предки, немолодые почтенные люди, сидят вокруг стола и признаются хором, что никогда не забудут старые дни и тра-ля-ля-ля-ля, или заверяют, что умрут во славу Англии и ого-го-го-го. Даже их пороки (благодаря которым, боюсь, многие слова этих песен оставались загадкой) были теплей и человечней, чем те же самые пороки в современном баре. Ричарда Свивеллера я во всех отношениях предпочитаю Стенли Ортерису. Я предпочитаю человека, хлебнувшего пурпурного вина, чтобы из крыльев дружбы не выпало пера, тому, кто выпил ровно столько же виски с содовой и просит не забывать, что он пришел один и на свой счет поить никого не обязан. Старинные веселые забулдыги (со всеми своими тра-ля-ля) веселились вместе, и людям от этого было хорошо. Современный же алкоголик (без всяких этих тра-ля-ля) - неверующий отшельник, аскет-атеист. Лучше бы уж он курил в одиночестве опиум или гашиш.
РќРѕ старый добрый С…РѕСЂ С…РѕСЂРѕС€ РЅРµ только тем, что это народное искусство. Была РѕС‚ него Рё другая польза. РЈ С…РѕСЂР° даже комического - та Р¶Рµ цель, что Сѓ С…РѕСЂР° греческого. РћРЅ связывает эту, РІРѕС‚ эту историю СЃ РјРёСЂРѕРј, СЃ философской сутью вещей. Так, РІ старых балладах, особенно РІ любовных, всегда есть рефрен Рѕ том, что трава зеленеет, или птички РїРѕСЋС‚, или рощи цветут весной. Рто - открытые РѕРєРЅР° РІ РґРѕРјРµ плача, через которые, хоть РЅР° секунду, нам открываются более мирные сцены, более широкие, древние, вечные картины. РЈ РјРЅРѕРіРёС… деревенских песен РїСЂРѕ убийства Рё смерть удивительно веселый припев, как пенье петуха, словно С…РѕСЂ протестует против столь мрачного взгляда РЅР° Р¶РёР·РЅСЊ. Р’ "Беркширской беде" долго поется РїСЂРѕ злодейку-сестру Рё преступного мельника, РЅРѕ тут врывается С…РѕСЂ:
А я буду верен любимой моей,
Если не бросит меня
Рто РІ высшей степени разумное решение должно обратить нас РІ РјРёСЂ нормального, напомнить нам, что РЅРµ только беда есть РІ Беркшире. Несчастную девицу утопили, мельника (Рє которому РјС‹ успели искренно привязаться) - повесили, РЅРѕ СЂСѓР±РёРЅРѕРј сверкает РІРёРЅРѕ, цветут Сѓ речки сады. Сердитое нетерпение застольного припева совсем РЅРµ РїРѕС…РѕР¶Рµ РЅР° ту покорность СЃСѓРґСЊР±Рµ, которую проповедуют гедонисты РІСЂРѕРґРµ Омара Хайяма. РќРѕ есть РІ РЅРёС… РІ общее: Рё там Рё тут человек выглядывает Р·Р° пределы беды. РҐРѕСЂ смотрит поверх голов утопленницы Рё повешенного Рё РІРёРґРёС‚ бесчисленных влюбленных, гуляющих РїРѕ лугам.