Я оглядел ее с головы до ног. Среднего роста, рыжеволосая с широко расставленными глазами, она выглядит полной жизненной силы, что делает бесстрашными даже слабых женщин.
— Хорошо, Ваше Величество, — сказал я с иронией. — Будем считать, что мы проверили друг друга на предмет нежити.
— И нечисти, — добавила она.
— Жаль, — сказал я, — самое главное проверить не удается.
Она некоторое время молчала, прикидывая, что же самое главное, наконец спросила недовольно:
— А что это?
— Где вы мне врете, — объяснил и я добавил ехидно, — Ваше Величество.
Глава 11
Она фыркнула так, что арбогастр обернулся и посмотрел вопросительно. Я похлопал его по холке, мол, не обращай внимания, женщины все… умные, Бобик посмотрел на всех нас, весело взбрыкнул и понесся в лес.
— Можете не беспокоиться, — сказала она снисходительно, я вру только в случаях необходимости.
— Редкая женщина, — сказал я с глубоким уважением.
— Редкая, — согласилась она. — Очень даже. И не ваша. Завидно?
— Еще как, — сообщил я. — Этот герцог Эдмунд даже не подозревает, какое счастье его ждет. Нет, он, конечно, подозревает, но не знает, насколько это счастье… весомое счастье.
Она милостиво наклонила голову.
— Вот-вот, вы немножко начинаете понимать, сэр Ричард. Но не грызите локти, не всем же так везет!
Я тяжело вздохнул:
— Ох, не всем.
Кони наши снова ноздря в ноздрю прошли мимо, но дорогу загородила исполинская паутина между деревьями, каждая нить толщиной с палец, и, хотя не видно капелек с клеем, я свернул в сторону, а там прямо перед нами величественный трон из белого камня, странно чистый, хотя вокруг полно листьев.
На спине надпись в пять рядов мелкими буковками, что показались странно знакомыми.
Я спрыгнул на землю, Ротильда сразу заерзала, крикнула:
— Нам не стоит здесь останавливаться!
— Не стоит, — согласился я.
— Так чего?
— А так…
Буквы, как ни всматривался, всего лишь знакомы, странное ощущение, что мог бы понять их смысл, если бы подольше ломал голову, но у меня вся жизнь бежит мимо, меня несет, как муравья на щепке, а мимо мелькают упущенные возможности…
Разозлившись на себя, я сел на трон и развалился в нарочито наглой позе, карикатурно королевской, но потрясенно ощутил, что такая форма кресла родилась в результате труда талантливых дизайнеров и специалистов по эргономике, как бы они здесь ни назывались.
Ротильда смотрела со страхом в глазах, наконец проговорила дрожащим голосом:
— …И… что?
— А ничего, — ответил я хладнокровно.
— Что, — спросила она с недоверием, — ничего не чувствуете?
— А что, должен?
Она зябко повела плечами.
— Я слышала… всякое…
— Про такие заброшенные места?
— И места… и троны… Если сядет не тот человек, его убьет молния…
Я поинтересовался:
— А если тот?
Она вздрогнула.
— Вы в самом деле ничего не чувствуете? А вдруг вы и есть Избранный?
Я резко поднялся.
— Все, хватит. А то стошнит. Поехали.
Зайчик принял меня в седло и сразу попер уверенно и деловито, сам скорректировав курс на прежний.
Мы проехали мимо обломков, где на руинах словно бы присело перевести дух жуткое существо, которое я назвал бы химерой, нечто среднее между одноголовым Цербером и тупорылым крокодилом, уши торчком, из полураскрытой пасти торчат клыки.
Мне почудилось, что каменный зверь провожает меня взглядом, я погрозил ему пальцем и со значением похлопал по рукояти меча.
Ротильда дико оглянулась.
— Вы с ним общаетесь?
— Еще бы, — ответил я. — Он такой же каменный. И красивый, как и я.
Она фыркнула и надменно отвернулась, задрав нос с двумя розовыми дырочками. Я еще раз оглянулся: беспокоит то, что сооружение, каким бы оно ни было, полностью разрушено, а существо, что явно сидело на крыше, теперь на этих камнях. Как будто слетело, когда все ломали, и теперь дремлет здесь…
Конь моей спутницы начал прихрамывать, сперва чуть-чуть, потом припадать на переднюю ногу так, что Ротильда всякий раз тыкалась в его шею носом.
— Привал, — велел я. — Надо посмотреть, что у него с копытом.
Ротильда вскинула:
— Здесь? В зачарованном Лесу Ночи?
— Правда, — сказал я, — милое место? Никто сюда за нами не погонится… Можно поспать спокойно.
Она сказала, ощетинившись:
— Я с вами спать не буду!
— Да ладно, Ваше Величество, — ответил я, — я на такую честь не рассчитываю. Да и спать не стоит, я вообще-то спешу тоже. По своим делам.
Она фыркнула:
— Какие у вас могут быть дела?
— А вот могут, — ответил я. — Хотя спешу не к герцогу. И даже не к герцогине.
Я соскочил, протянул ей руку, она нехотя приняла и спустилась на землю, наполовину побывав в моих объятиях и мельком прикоснувшись ко мне грудью — женская месть за недостаточное внимание, но я сделал вид, что не заметил, и тем самым испортил триумф.
В копыто впился острый сучок, я осторожно выдернул его, подержал ногу в ладонях, заживляя ранку, конь тихонько ржанул и посмотрел на меня благодарными глазами.
Бобик за это время задавил нечто среднее между крупным поросенком и олененком, принес и смотрел с надеждой.
— Спасибо, — похвалил я. — Намекаешь, что хорошо бы поджарить?
Ротильда сказала резко:
— Я не проголодалась!