Читаем Рифмоплёт полностью

Рифмоплёт

Вы не судите строго мои рифмы,Не препарируйте размер стихаИ не ищите правды – это мифы,Возможно, странные они слегка.Я не поэт, а рифмовый редуктор,Готовый на бумаге мысль разлитьИ никакой лингвистики кондукторНе в силах мой напор остановить!И я кричу: "Не нужен мне читатель!"А сам рецензии всё время жду,Я в жизни серый обыватель,Реализующий тщеславия мечту.Содержит нецензурную брань.

Nastasolna , Роман Станиславович Шилов

Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+

Роман Шилов

Рифмоплёт

След эпохи былой, уходящей


Постовые на сером граните -


Сосны держат собой небосвод,


Молчаливо тайны храните


Вы свидетели прежних невзгод.



Черной змейкой дороги железной


Тут прочерчен на атласе крест -


Мост ржавея навис вероломно


С бурной речкой идя вперерез.



След эпохи былой, уходящей,


Окропленный кровью ГУЛАГа,


Не востребован годы стоящий,


Разъедаемый гнилью и влагой.



Гулкий рокот бурлящей стремнины,


Темных вод ледяное кипение


Поглощают сосны, осины,


Бурной речки гортанное пение.



Дикий рай в глубине Беломорья…


Всё прошло и былого не надо!


Грех людской тут природой замолен,


Зарастают свидетельства ада.




Памяти строителей Беломорско-Балтийского канала



В пыльной фактуре прошлого


С запахом желтой газеты,


Пыльной фактурой прошлого,


Я, нарушая запреты


Бремени мира пошлого,


В нору кротовью пропасти,


Время пространства сжатого,


Сквозь стрелки часов-лопасти


Вдруг, провалюсь обратно…



Деревья такие большие,


Мама жива, молодая,


Дом, где мы раньше жили,


С крыш голубиная стая.


Баранки ванильная сладость


И молоко в бидоне,


Лето, каникулы, радость,


Ссадины на ладони…



Дымом тает видение -


Вспышки минутный флэшбэк,


Прошлого привидение


Канул двадцатый век.


Вдруг, разбирая коробки


Из детства, в свертке газеты:


Колы блестящие пробки,


Постер Кино и кассеты.


Вечер


Черным бархатом вечер на город


Опустился укрыв тишиной


И почувствовав сумерек холод


Я бреду потихоньку домой.



Будто вышитый россыпью стразов


Свет мерцает квартирных окон,


Тишина убаюкает разум


Применяя покоя закон.



Шага гулкое сердцебиение


Робко вскроет в ночи тишину


И лишь звездно-гирляндные звенья


Окружают улыбку-Луну.



Вот оно – тишины обаяние,


Я люблю тихой мглы красоту!


Мир стройнее под лунным сиянием!


Позабуду про дня суету!


Бессонница


Ленивым дымом лунный свет


Сквозь тюля паутину протекает,


Не спящий, алчущий ответ,


Мой разум силлогизмами икает.



Ни кто не взрежет тишины


И ерунда такая вспомнится,


Как свет недремлющей Луны,


Меня измучила бессонница.



Разлитой Нюктой темноты


Не высушить фонарным светом,


Полночный вакуум пустоты


Безмолвен, даже жарким летом.



И мне останется теперь


Не замыкать окон запоры,


Распахнутой оставить дверь,


Дождаться холода Авроры.


Тогда понимаешь


Как просто, кого-то обидеть,


Как просто, проблемы не видеть


Чужие страдания не слышать,


Быть черствым, быть выше…


Как просто…


С улыбкой и с лоском,


Шагая по жизни, не глядя под ноги,


Ни сна не теряя, не зная тревоги,


Не чувствовать боли,


До время, до коли?


Но если судьба, точно стрелочник пьяный,


Изменит твой путь, под откос, очень явно?


Но если тебе, по велению вселенной


Придется принять груз беды непременно?


Когда ощущаешь всем сердцем потери,


Тогда ты находишь убежище в вере!


Когда вдруг находишь в себе сострадание,


Другим принимаешь вокруг мироздание.


Когда поедаешь сквозь слезы пуд соли,


Тогда быть не можешь надменным ты боле.


Когда понимаешь, душою был нищим,


Тогда сам становишься лучше и чище.


Племя


Растворяемся в людном потоке,


В суете озадаченный тел,


Рефлексивно-унылые токи


Подчиняем течению дел.



Шаг за шагом, глядя под ноги,


Разделяя на график часы,


Заполняем проулков отроги,


Всё на время, как гончие псы.



Не считаясь с тяжестью бремя,


Отдаваясь с усердием пружин,


Экономики рабское племя,


По утрам на работу бежим.


Всего лишь пазл


Рвите атомов связи,


Струны гитарные рвите,


Рвите железо с лязгом,


Шаблоны в клочья и нити.



Хочется сгинуть разве,


В этом унылом быте?


Чтобы всё было и сразу,


Надо подняться и выйти!



Надо взъерошить разум


И не застрять в орбите,


И на Олимп скалолазом,


Пусть и не просто быть им!



А день, он всего лишь пазл,


Его вы в картину берите,


Ведь действие лучше рассказов…


Не стойте! Всегда идите!


Души поруганной разрушен храм


(Разрушенный храм, как труп человека – тело без души)



Души поруганной разрушен храм,


Облезла кожа рваной штукатурки,


Пуст совести алтарь и в паутине хлам,


На жертвенник возложены окурки.



Стен черепа пусты глазницы


Зияют, ночи зябь впуская,


Качает ветер высохших кустов ресницы


Слепца потерянного слух лаская.



Когда ведет за руку атеист


Во мраке жизни, где найти дорогу?


Ведь проза жизни – ох не акафист…


Тернист и долог будет путь твой к Богу!


Судьбы кошмар ночной


Стою я в темной комнате души,


Перед окном разбитым ветром


И слышу с дали, прямо из тиши


Шаги чеканящие твердым метром.



С испугом вглядываюсь в мрак,


Фонарь надежды тускло светит:


"Кто послан мне судьбою? Враг?"


Бог знает, только не ответит.



Ищу на ощупь в западне я дверь,


Об гвозди неудачи руки раня,


А прямо в спину жаром дышит зверь,


Приманенный кровоточащей дланью.



Неизменима линия судьбы,


Иные от кошмаров просто ссутся,


Но я, пускай не вовремя, увы,


Предпочитаю всё же, блин, проснуться!


Я солдат терракотовой армии


Я солдат терракотовой армии


Я подвержен эрозии ветра,


Почему-то меня здесь оставили,


Я один, в миллион пустометров.



Точит тело песчаное ветер,


Ветер мрачных мелодий судьбы,


Тут забыт я, никто не заметил?


А в ответ шелест ветра -"Увы…"



На ладонях монеток стигматы,


Капиталом упущенных лет,


Белоснежная зимняя вата


Уж покрыла потерянный след.



Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия