Нимбус шел рядом с лошадью Ройса, поэтому тот старался ехать медленным, размеренным шагом. Вскоре исчезли из виду и дворец, и город, и холм. Они вступили в лес. Они не обмолвились ни словом, чтобы не нарушать симфонию птичьих голосов и жужжания насекомых. Мерседес была в восторге от своего пони.
— Как его зовут? — спросила она.
— Боюсь, у него еще нет имени. Если хочешь, можешь придумать сама.
— О да… Дай подумать… А как зовут твою лошадь, папа?
— Мою зовут Мышка. Это имя ей дала императрица.
Мерседес недовольно наморщила носик.
— Нет, мне оно не нравится. А мой пони мальчик или девочка?
— Мальчик, — ответил Ройс.
— Мальчик… Ладно…
Она нахмурила лоб и погрузилась в размышления.
— А как тебе нравится имя Элиас? — предложил Нимбус. — Или Стерлинг?
Ройс посмотрел на бывшего канцлера, который спокойно улыбнулся в ответ.
— Стерлинг мне нравится, — сказала Мерседес.
Лес поредел, и они вышли в поле, где старая дорога пересекалась с новыми, которые недавно проложили путешественники, стекавшиеся в город на празднества. Одна дорога вела на запад, в Ратибор, другая на север, в Колнору. А впереди их поджидала группа всадников в золотисто-голубых плащах.
— Здесь мы расстанемся, — сказал Нимбус.
Ройс внимательно присмотрелся к худощавому человеку в парике и спросил:
— Кто вы на самом деле?
Нимбус улыбнулся:
— Ты и сам знаешь.
— Если бы не вы… — выпалил Ройс и вдруг замолчал, но через несколько мгновений признался: — Мне всегда хотелось извиниться, что я так и не сказал вам спасибо.
— И я тоже хочу поблагодарить тебя.
— За что? — удивился Ройс.
— Ты напомнил мне, что независимо от того, какие ужасы таятся в прошлом каждого из нас, мы сможем достичь искупления, если будем к нему стремиться.
Субтильный мужчина повернулся и зашагал по дороге, ведущей в Ратибор. Ройс посмотрел ему вслед, а потом повернулся к дочери.
— Давай подъедем к эльфам? — спросил он.
В этот момент над их головами грянул гром, дрогнула земля, зашелестела листва на деревьях. Ройс недоуменно посмотрел в чистое небо.
— Смотри! — воскликнула Мерседес, показывая на дорогу.
Ройс повернулся и увидел застывшего на месте Нимбуса. Запрокинув голову, он смотрел куда-то вверх. С неба падало белое перо. Несомое легким ветерком, оно медленно кружилось в воздухе. Высокий худой мужчина в напудренном парике протянул руку и легко поймал его на лету. Нежно поцеловав перо, он сунул его в свой кожаный кошель, застегнул его и, насвистывая веселый мотив, зашагал вдаль и вскоре скрылся из виду.
Приложение
Мир Элана
Авемпарта —
древняя эльфийская башня.Аврин —
центральное и самое сильное государство Апеладорна, расположенное между Трентом и Делгосом.Адди Вуд —
мать Трейс, жена Терона.Адриан Блэкуотер —
наемник, один из двух членов Рийрии.Аквеста —
столица королевства Уоррик.Алебарда —
оружие с длинным древком, на конце которого крепится топор или секира, также имеющее напоминающий копье наконечник.Аленда Ланаклин, леди —
дочь маркиза Виктора Ланаклина и сестра брата Майрона из монастыря Уиндс.Алрик Брендон Эссендон, принц —
член правящей семьи Меленгара, сын Амрата, брат Аристы.Альберт Уинслоу, виконт —
безземельный дворянин, посредник Рийрии в связях с дворянством.Альбурн —
королевство Аврина под управлением короля Армана и королевы Аделин.Альверстоун —
кинжал Ройса.Амброуз Мур —
управляющий тюрьмы Манзант и смотритель Соляных работ.Амрат Эссендон, король
— правитель Меленгара, отец Алрика и Аристы.Амриль, графиня —
дворянка, на которую Ариста навела порчу.Антун Булард —
историк, автор «Истории Апеладорна».Апеладорн —
земли людей, куда входят четыре государства: Трент, Аврин, Делгос и Калис.Арвид МакДерн —
сын Диллона МакДерна из Дальгрена.Ариста Эссендон, принцесса —
член правящей семьи Меленгара, дочь Амрата, сестра Алрика.Аркадиус Винтарус Латимер —
профессор Шериданского университета.Арман, король —
правитель Альбурна, муж Аделин.Арчибальд Баллентайн, граф —
владетель Чедвика.Ба ран газель —
морские гоблины.Багровая рука —
гильдия воров, базирующаяся в Меленгаре.Баллентайн —
правящая семья графства Чедвик.Белинда Пикеринг, леди —
сказочно красивая жена графа Пикеринга, мать Ленары, Мовина, Фанена и Денека.Белстрад —
семейство рыцарей из Чедвика, в том числе сэр Бректон и Уэсли.Бернис —
камеристка принцессы Аристы.Бернум —
река, разделяющая город Колнору на две части.Бетами, король —
правитель, который, по слухам, велел похоронить вместе с собой своего коня.Блайтин —
замок в Альбурне.Блэкуотер —
фамилия Адриана и его отца Данбери.Бокант —
семья, сколотившая состояние на продаже свинины, вторые по состоятельности купцы Колноры.