Читаем Римская история. Книги LXIV-LXXX полностью

(3) Путем устрашения и переговоров он захватил отнюдь не малую часть как этой страны, так и Парфии, и устремился в Армению. Здесь ему дали отпор некоторые мидийцы и сыновья Артабана, так что одни рассказывают, что он бежал, а другие — что отступил, дабы собрать более многочисленное войско.4(1) Он стал для нас опасным противником, ибо он собрал огромное войско, угрожая не только Месопотамии, но и Сирии, и заявлял, что вернет всё то, что издревле принадлежало персам вплоть до Греческого моря, поскольку всё это досталось персам в наследство от их предков. Опасность же заключается не столько в серьезности его намерений, сколько в том, что войска у нас находятся в столь плачевном состоянии, что одни присоединяются к нему, другие не желают обороняться.(2) В армии настолько укоренились распущенность, своеволие и вседозволенность, что солдаты осмелились убить Флавия Гераклеона, командующего войсками в Месопотамии, а преторианцы, узнав, что я строго управлял воинами в Паннонии, пожаловались на меня Ульпиану и требовали моей выдачи, боясь, что кто-либо принудит их к такому же повиновению, как и паннонских воинов.

5(1) Александр, впрочем, не только не обратил на них никакого внимания, но, напротив, наградил меня различными почестями, сделал своим коллегой по консулату и взял на себя расходы, связанные с этой должностью. Но, поскольку мое назначение встревожило преторианцев и император боялся, как бы они не убили меня, видя в консульском облачении, он приказал мне жить вне Рима в Италии до истечения срока моих полномочий.(2) Впоследствии я приезжал к нему в Рим и в Кампанию и провел у него несколько дней, причем солдаты, которые видели меня, не представляли для меня никакой угрозы. Затем, сославшись на болезнь ног, я отправился домой, чтобы остаток жизни провести на родине.(3) О том, что случится именно так, божество предсказало мне со всей очевидностью, когда я находился уже в Вифинии. Ибо однажды в одном из моих снов оно повелело мне закончить этот труд следующими стихами:

Гектора ж Зевс промыслитель от стрел удалил и от праха,

Вне пораженья поставил, и крови, и бурной тревоги.

ФРАГМЕНТ

После того, как был убит Лже-Антонин, власть принял его двоюродный брат Александр, сын Мамеи. Он тотчас провозгласил свою мать Августой, и она взяла управление державой в свои руки, а вокруг сына собрала мудрых мужей, дабы они благотворно влияли на его нрав. Она также выбрала в качестве советников лучших сенаторов, сообщив им о том, что надлежит предпринять.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия / Античная литература