Читаем Роберт Бернс в переводах С. Маршака полностью

— Кто там стучится в поздний час?«Конечно, я — Финдлей!»— Ступай домой. Все спят у нас!«Не все!» — сказал Финдлей.— Как ты прийти ко мне посмел?«Посмел!» — сказал Финдлей.— Небось наделаешь ты дел...«Могу!» — сказал Финдлей.— Тебе калитку отвори...«А ну!» — сказал Финдлей.— Ты спать не дашь мне до зари!«Не дам!» — сказал Финдлей.— Попробуй в дом тебя впустить...«Впусти!» — сказал Финдлей.— Всю ночь ты можешь прогостить.«Всю ночь!» — сказал Финдлей.— С тобою ночь одну побудь...«Побудь!» — сказал Финдлей.— Ко мне опять найдешь ты путь.«Найду!» — сказал Финдлей.
— О том, что буду я с тобой...«Со мной!» — сказал Финдлей.— Молчи до крышки гробовой!«Идет!» — сказал Финдлей.

ПОДРУГА УГОЛЬЩИКА

— Не знаю, как тебя зовут,Где ты живешь, не ведаю.— Живу везде — и там и тут,За угольщиком следую!— Вот эти нивы и лесаИ все, чего попросишь ты,Я дам тебе, моя краса,Коль угольщика бросишь ты!Одену в шелк тебя, мой друг.Зачем отрепья носишь ты?Я дам тебе коней и слуг,Коль угольщика бросишь ты!— Хоть горы золота мне дайИ жемчуга отборного,Но не уйду я — так и знай! —
От угольщика черного.Мы днем развозим уголек.Зато порой ночноюЯ заберусь в свой уголок.Мой угольщик — со мною.У нас любовь — любви цена.А дом наш — мир просторный.И платит верностью сполнаМне угольщик мой черный!

СЧАСТЛИВЫЙ ВДОВЕЦ

В недобрый час я взял жену,В начале мая месяца,И, много лет живя в плену,Не раз мечтал повеситься.Я был во всем покорен ейИ нес безмолвно бремя.Но, наконец, жене моейПришло скончаться время.Не двадцать дней, а двадцать летПрожив со мной совместно,
Она ушла, покинув свет,Куда — мне неизвестно…Я так хотел бы разгадатьЗагробной жизни тайну,Чтоб после смерти нам опятьНе встретиться случайно!Я совершил над ней обряд —Похоронил достойно.Боюсь, что черт не принял в адМоей жены покойной.Она, я думаю, в раю…Порой в раскатах громаЯ грозный грохот узнаю́,Мне издавна знакомый!

«Всю землю тьмой заволокло...»

Всю землю тьмой заволокло.Но и без солнца нам светло.Пивная кружка нам — луна,А солнце — чарочка вина.Готовь нам счет, хозяйка,
Хозяйка, хозяйка!Стаканы сосчитай-каИ дай еще вина!Богатым — праздник целый год.В труде, в нужде живет народ.Но здесь равны и знать и голь:Кто пьян, тот сам себе король!Неси нам счет, хозяйка,Хозяйка, хозяйка!Стаканы сосчитай-каИ дай еще вина!Святой источник — мой стакан:Он лечит от сердечных ран.Ловлю я радости в вине,Но лучшие живут на дне!Давай нам счет, хозяйка,Хозяйка, хозяйка!Стаканы сосчитай-каИ дай еще вина!

ЗАЗДРАВНЫЙ ТОСТ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечный слушатель
Вечный слушатель

Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен.Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр.

Албрехт Роденбах , Гонсалвес Креспо , Евгений Витковский , Редьярд Джозеф Киплинг , Ян Янсон Стартер

Классическая поэзия / Документальное / Публицистика