Он посмотрел на Гарри и Гермиону.
-- Надо просто коснуться портала всего только одним пальцем...
Не без усилий -- мешали громоздкие рюкзаки -- все вдевятером мы сгрудились вокруг старого башмака, который держал Амос Диггори.
Вершину холма овевал холодный ветер, все стояли тесным кольцом, никто не произнес ни слова. Вот зрелище-то. Девять человек, из них двое взрослых мужчин, вцепились в старый, драный башмак и чего-то ждут в рассветном сумраке...
-- Три...-- шепнул отец, одним глазом косясь на часы. -- Два... Один...
Я приготовился. Меня словно рвануло крюком за живот; ноги оторвались от земли; справа -- Гарри и Гермиґона плечом к плечу; всех куда-то уносит вой ветра, коловращение красок, указательный палец прилип к башмаку, как иголка к магниту...
Ноги вдруг врезались в землю, я налетел на Гарри, и мы оба упали; башмак с глухим стуком шлепнулся возле самой головы Гарри.
Отец, мистер Диггори и Седрик стоят на ногах, сильно взъерошенные от ветра, все остальные на земле, как мы с Гарри.
-- Пять часов семь минут от Стотсхед Хилл, -- прозвучал над нами чей-то голос.
Глава 7
Гарри отцепился от меня и поднялся на ноги. Мы приземлились на вересковую пустошь, окутанную туманом. Прямо перед нами стояли два измотанных и раздраженных волшебника, у одного -- массивные золотые часы, у другого -- толстый свиток пергамента и перо. Оба одеты на магловский манер. Гарри с Гермионой глядя на них поморщились. Тот, что с часами, -- в твидовом костюме и высоких галошах, а его коллега -- в шотландском килте и пончо.
-- Доброе утро, Бэзил, -- сказал отец, подняв башмак и подавая волшебнику в клетчатой юбке.
Тот бросил его в стоящий тут же ящик для использованных порталов. Я разглядел там старую газету, жестянку из-под пива и проколотый футбольный мяч.
-- Да уж, доброе, Артур, -- устало пробурчал Бэзил. -- Не на дежурстве? Некоторым везет... А мы здесь проторчали всю ночь... Скорее уйди с дороги. В пять пятнадцать прибывает большая партия из Черного леса... Погоди, найду твое место в лагере... Уизли... Уизли... -- Он принялся перематывать исполинский пергамент. -- Первое поле, отсюда в четверти мили. Ваш привратник -- мистер Робертс. Диггори... Второе поле, спросите мистера Пэйна.
-- Спасибо, Бэзил! -- Отец жестом позвал всех идти за ним.
Мы шли по безлюдному полю, почти ничего не видя в тумане. Минут через двадцать показался небольшой каменный домик рядом с воротами, за которыми в туманной зыби смутно проступали очертания сотен и сотен палаток, поднимающихся по отлогому склону к темной полоске леса на горизонте. Мы попрощались с обоими Диггори и подошли к двери коттеджа.
Стоявший в дверях человек смотрел на убегающие вдаль палатки. Перед нами стоял единственный настоящий магл на много акров воґкруг. Услышав шаги, он повернулся к пришедшим.
-- Доброе утро! -- приветливо произнес отец.
- Доброе утро, -- отвечал магл.
- Не вы ли будете мистер Робертс?
-- Я самый, -- подтвердил мистер Робертс. -- А вы кто такие?
-- Уизли. Два участка заказаны пару дней назад.
-- Есть, мистер. -- Мистер Робертс сверился со списком, приколотым к двери. -- Ваш участок у леса... На одну ночь?
-Да.
-- Платить будете сейчас?
-- Да, да... конечно, -- закивал отец. Отошел от порога и поманил Гарри.
Помоги-ка мне, -- попросил он вполголоса, вынул из кармана свернутые трубочкой магловские деньги и стал по одной разворачивать. -- Это что такое... э-э-э... десятка? Ах да, вот тут маленький номер... значит... это пять?
- Это двадцать, -- понизив голос, поправил его Гарри. Мистера Робертс ловил каждое их слово и странно смотрел на них.
- Ах да, конечно... Уж эти мне кусочки бумаги, никак не запомню...
- Вы что, иностранцы? -- поинтересовался привратник у отца, возвратившегося с требуемой суммой.
- Иностранцы? -- в замешательстве переспросил отец.
- Вы не первый, кто никак не разберется с деньгами, -- пояснил мистер Роберте. -- Тут двое минут десять назад хотели расплатиться со мной золотыми монетами размером с колпак от автомобильного колеса.
--Неужели? -- занервничал отец. Мистер Робертс принялся рыться в жестяной коробке с мелочью в поисках сдачи.
- Никогда еще таких толп не собиралось, -- заметил он, вновь взглянув на окутанное туманом поле. -- Сотни предварительных заказов. Обычно люди просто приезжают...
- Все правильно? -- перебил его отец, протянув руку за сдачей, но мистер Робертс не спешил ее отдавать.
- Да... -- продолжал он задумчиво, -- сколько народу! Полно иностранцев. Не просто иностранцев, а каких-то больно чудных. Тут один разгуливает в шотландской юбочке и пончо.
- Что вы говорите!
- Это похоже... уж не знаю... на какой-то слет, -- покачал головой мистер Роберте. -- И все, смотрю, друг с другом знакомы, вроде одна большая компания...
Прямо у двери откуда-то взялся волшебник в брюках для гольфа.
-- Забудь! -- приказал он, направив волшебную палочку на мистера Робертса.
Глаза магла на мгновение разбежались в стороны, морщины на лбу разгладились, и лицо приобрело безмятежно-сонное выражение -- я узнал типичные симптомы изменения памяти.