Читаем Ростки лжи (СИ) полностью

— В мире нет ничего надёжнее стен Кордигарда. — твёрдо высказался барон. — Я не сомневаюсь в доблести ваших воинов, ваша светлость, но у меня есть приказ, который я обязан выполнить.




— Стены не защитили иерарха от покушения на его жизнь. — сузил глаза герцог.




— Потому что оно было внезапными. В следующий раз мы будем готовы, и то, что я делаю здесь, часть подготовки к следующему покушению. — спокойно парировал барон.




Герцог тяжело вздохнул. Казалось, его тихий и спокойный мир перевернулся в одно мгновение.




— Хорошо. — тяжело роняя слова скрепя сердце согласился лорд Вентис. — Увозите её. Я добавлю вам полтора десятка людей в охрану, всё же шестеро — это слишком мало. И предвосхищая ваши возражения насчёт скорости, я выберу лучших из лучших. Они выдержат любой темп. Вот только уговаривать леди Лиссандру покинуть долину вам придётся уговаривать самостоятельно. В этом плане я умываю руки.




Барону оставалось лишь благодарно склонить голову. Здесь возражения были излишними.




— Благодарю вас. Но стоит подумать и о друзьях иерарха: вы можете рассказать мне, где их искать? Возможно, из столицы пошлют к ним кого-то ещё…




— В этом нет необходимости. Я уже направил им всем письма. — улыбнулся герцог. — Полагаю, услышав такие новости, они сами приедут в Кордигард как можно скорее.




Про себя барон грязно выругался. Но вслух сказал совсем другое:




— Похвальная предусмотрительность. К несчастью, также это значит, что мне пора отправляться: я не могу позволить себе пользоваться вашим гостеприимством дольше необходимого.




Герцог понимающе кивнул.




— Я уже приказал собрать вам припасов в дорогу. Пусть Отец осветит ваш путь к цели во благо всех нас.




Шестёрка путников продолжила дорогу. Лорд Вентис даже выделил им проводника, который быстро привёл их к нужной деревне. Леди Лиссандра жила почти в самом центре долины: в небольшой деревушке посреди множества полей, в небольшом деревянном домике на окраине.




Барон Нерион опытным глазом осмотрел дом. Несмотря на кажущуюся простоту, взгляд владельца нескольких деревень легко отметил несколько вещей, которые никак нельзя было найти в доме простой крестьянки: окна со вставками из горного хрусталя, кресло из красного дуба на крыльце, сделанное настоящим мастером. Большая бочка с водой и хороший стальной водосборник: такое делают только для отдалённых дворянских усадеб, и за большую цену. Одним словом, целительница явно не бедствовала.




Барон жестом велел рыцарям подождать и осторожно обошёл дом. Сама целительница нашлась в небольшом импровизированном саду: сзади дома росли две небольшие линии из молодых яблонь, и было высажено множество разнообразных трав, от которых шёл одуряющий запах. Женщина лет тридцати на вид, с ярко-каштановыми волосами, аккуратно собранных в средней длины копну за спиной, собирала травы. Намётанный взгляд барона сразу определил дорогого покроя платье, которое лишь на первый взгляд было похоже на деревенское. Такое не постыдился бы и граф жене купить… В заколке для волос блистал небольшой зеленоватый камень, и, пожалуй, Нерион мог бы поставить неплохие деньги на то, что это изумруд.




— Добрый день, леди Лиссандра. — прокашлявшись, барон поздоровался издалека.




Женщина быстро разогнулась, и оценивающим взглядом пробежала по барону, его оружию, одежде, и перстню, тем временем позволяя себя хорошо рассмотреть. Невысокая, с узкой талией и маленьким носиком, целительница имела несколько рыжих прядей среди каштановых волос, и слегка румяные щёчки. Она была довольно симпатична: своей простой, естественной красотой. Удовлетворившись осмотром, травница начала говорить:




— Мы знакомы, сэр… — Лиссандра упёрла руку в бок и закинула глаза к небу, словно пытаясь вспомнить кого-то.




— Барон Нерион. Нет, мы незнакомы. Однако я прибыл именно к вам, и с весьма важным делом.




Серьёзный тон барона и упоминание важного дела не произвели никакого впечатления на женщину. Та лишь скептически посмотрела на гостя, словно слышит такое каждый день.




— Ну вот она я. — Лиссандра развела руками в стороны. — Зачем пожаловали, ваша милость?




Барон на миг замешкался, задумавшись как бы преподнести новости, и это явно не укрылось от внимательного взгляда женщины.




— Я здесь, чтобы увезти вас в Кордигард. — принял решение рубить сплеча барон.




Скептический взгляд целительницы мгновенно пропал. Несколько секунд она ошарашенно смотрела на барона.




— Вы… Вы серьёзно! Но зачем, Отца ради, вам это делать! Мы же даже не знаем друг-друга!




— Вы не знаете меня, зато я знаю кто вы такая. — спокойно ответил барон. — Дело в том, что вы были любовницей его святейшества, и из-за этого здесь, в долине, вам может угрожать опасность. Поэтому прислали меня, с чётким приказом: обеспечить вашу доставку в столицу так быстро, как только возможно. Со мной пятеро рыцарей, и ещё пятнадцать лучших воинов герцога отправятся в качестве сопровождения. Все мы готовы отбыть немедленно.




Открывшая было рот для гневной отповеди при слове любовница женщина замерла на месте, не найдя слов. С минуту переваривая новости, она уточнила:




Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже