Читаем Роза о тринадцати лепестках полностью

Но мир действия — всего лишь часть общей системы мироздания, включающей в себя четыре различных мира, каждый из которых обладает своими собственными характеристиками и собственной сущностью. Эти четыре мира именуются, по нисходящей, — «излучение», «творение», «созидание» и «действие». Например, мир, находящийся непосредственно над нашим, — это мир созидания. Чтобы уяснить, чем эти миры отличаются один от другого, необходимо рассмотреть сначала некоторые понятия, общие для всех них. Эти понятия принято называть «мир», «год» и «душа»; в наше время их следовало бы назвать «пространство», «время» и «индивидуальность» (ощущение своего «я»). Каждый мир отличается от остальных способом проявления в нем этих трех факторов. Например, в нашем мире каждый предмет занимает определенное место в физическом пространстве — таково необходимое внешнее условие его существования; пространство — это та среда, в которой функционируют и передвигаются все создания и объекты. В более высоких мирах, а также в мире духовного действия то, что является аналогом пространства в мире физического действия, называется «дворцом». Это некая структура, в пределах которой различные формы и сущности преобразуются и сообщаются между собой. Такие структуры можно, пожалуй, сравнить с замкнутыми в себе системами, которые математики называют «группами» и «полями», где каждый элемент связан определенными отношениями с другими элементами и со всей системой в целом. Такие системы могут быть заполнены до предела, но могут быть и сравнительно малонаселенными или вовсе пустыми. В любом случае такая система, состоящая из связанных друг с другом сущностей, характеризуется «местом» в абстрактном смысле, на языке Кабалы — «дворцом» в высших мирах.

Время тоже имеет свой смысл для других миров. С точки зрения нашего опыта время измеряется перемещением физических тел в пространстве. «Год», как абстрактное понятие, представляет собой самый процесс изменения — это переход одного состояния в другое, одной формы в другую; «год» также включает в себя концепцию причинности — преемственности и закономерности смены состояний. При переходе к более высоким мирам эта система времени становится все более абстрактной и все менее напоминает то, что мы привыкли называть «временем» в физическом мире; оно становится не более чем чистой сущностью изменения или даже намеком на его потенциальную возможность.

Наконец, то, что мы называем «душа», — это вся совокупность живых творений, существующих во времени и пространстве физического мира. Хотя они и являются его существенной частью, они выделяются среди всего, составляющего физический мир, благодаря своему самосознанию и знаниям об этом мире. И, подобно этому, души в высших мирах — это сущности, наделенные самосознанием и действующие в рамках «дворца» и «года» своего мира.

Можно сказать, что мир созидания — это, по существу, мир чувств, главная субстанция которого — эмоции того или иного типа, являющиеся элементами, из которых этот мир построен. Существа, населяющие лот мир созидания, — осознанные проявления конкретных импульсов — скажем, побуждений совершить определенное действие или отреагировать на что-либо. Они могут являться осознанным проявлением способности следовать какому-либо побуждению, осуществлять то, к чему побуждают склонность или вдохновение. Существа, населяющие мир созидания и функционирующие в нем так же, как мы — в мире действия, обычно называют ангелами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика