— Ну, тогда все в порядке. Сделка есть сделка, — сказала Фиона и поцеловала его
в губы.
Она решила, что Мардо наглец и так просто его не урезонишь, но ошиблась. Он
смотрел на нее с детским изумлением и восторгом. Эдвард, стоявший рядом, спросил, понизив голос:
— Так у вас есть определенные нормы морали?
Она подняла брови.
— Если б он был женат, вы б его не поцеловали? Как жалко, что ваш жених этого
не знал. Впрочем, как волка ни корми… Вы б взялись за свое после свадьбы.
— Вы невыносимы. — Фиона протянула ему собачьи поводки. — Подержите, пожалуйста, пока я приведу себя в божеский вид.
В рубке было зеркало. Фиона достала гребень, вынула заколки из темно-рыжей
копны волос, быстро расчесала и скрутила их в тугой узел на затылке. Вытерев
блестящее от “оды лицо носовым платком, она не стала делать макияж и вернулась
к Кэмпбеллу.
— С чего такие изменения в прическе?
Она не сразу ответила:
— С ней возни много.
Он криво усмехнулся:
— Вы и всю косметику стерли. Уж не ради ли мисс Трудингтон?
— Неужели вы считаете, что можно винить человека за то, что он хочет кому-то
понравиться? — еле сдерживаясь, проговорила она. — До сегодняшнего дня я не
думала, как важно первое впечатление. Но если уж на то пошло, то я больше
привыкла к такой прическе. Она гораздо проще и практичнее.
— Зачем же тогда делать другую? — насмешливо бросил он.
— Есть причины, — со вздохом ответила Фиона. — Так легче скрыть шрам на шее.
Они пристали к берегу, и началась суматоха. Уже наступала ночь. Фионе с трудом
удавалось рассмотреть берег, поросший ивами, дорогу, петляющую в серебристых
березах, и вдали гряды холмов и гор. Не считая фар “лендровера” у небольшого
причала, света нигде не было. А она почему-то ожидала увидеть большое поместье, дома, залитые светом, людей, радующихся приезду катера.
Эдвард поздоровался с молодым маори за рулем “лендровера”, Тамати Манунуи, для
краткости Том. Он познакомил его с Фионой, вынес сумки и чемоданы из катера и
крикнул охотникам, что свое тяжелое оборудование они могут забрать завтра
утром. Охотники и шкипер забрались на заднее сиденье. Фиона оказалась зажатой
между маори и Эдвардом.
— Тесновато, но до дома рукой подать, — бросил водитель.
Фионе так не показалось. Впрочем, дорога для такой глухомани была сносная. Небо
над головой чуть посветлело, словно впереди открывалась равнина, а холмы, окаймляющие озеро, сглаживались и оставались позади. Хорошо, если это так, подумалось ей, а то было бы ощущение, что ты заперт, словно в ловушке, на краю
озера. Фары осветили сад, и они выехали на мощеную площадку перед длинным
низким бетонным домом. Здесь был свет, мягкий, золотистый, он струился из
окон.
— Эмери приготовила все, что нужно, — сообщил Тамати. — Элизабет сказала, что
на стол накроет сама.
— Отлично, Том. Поблагодари Эмери за то, что она приютила Рода, Мардо и Ангуса.
Передай ей, что мы справимся с завтраком, так что она может зайти, когда хочет, чтоб показать мисс Макдоналд, что да как.
Они перенесли багаж на веранду. Эдвард ввел Фиону в прихожую, где горела
керосиновая лампа. Словно на сцене, дверь, ведущая в глубь дома, распахнулась, и в холл выбежали, горя от нетерпения, четверо ребятишек; девочка повыше
удерживала самого маленького мальчика за воротник. Они остановились так же
внезапно, как и появились, выстроились в ряд, представ в виде приемной комиссии
и хором приветствуя Фиону:
— Здравствуйте, мисс Макдоналд.
Впервые за все это время у Фионы потеплело на сердце. Вот ее ученики, значит, все войдет в свою колею. На нее смотрели четыре пары горящих глазенок. У всех
были черные вьющиеся волосы, откинутые назад, широкие лбы и
золотисто-коричневая кожа. Мальчики круглолицы, девочки отличались изысканными
аристократическими чертами полинезийских красавиц. Виктория, восхитительная
девочка двенадцати лет, уже вступала в пору зрелости. Элизабет выглядела
взрывчатой смесью ангелочка с бесенком. Уильям имел вид весьма серьезный, что, возможно, объяснялось очками. Джеймс выглядел немного неуверенным в себе, видно
было, что он растет без матери.
От них не исходило ни малейшей враждебности или раздражения, но Фионе еще
предстояло испытать и естественность, и царскую снисходительность маори. После
того как дети поздоровались с гостьей, все гурьбой бросились к Эдварду. Он
собрал их в стайку и, подталкивая, ввел в большую гостиную, где уже был накрыт
стол к чаю. Перед камином стояло кресло на колесиках, а в нем прямая и строгая
мисс Феба собственной персоной.
Эдвард Кэмпбелл достаточно красочно описал ее, не упустив ничего, вплоть до
бархатного жакета с шелковой тесьмой. У нее был пристальный проницательный
взгляд уверенного в себе человека. Фиона почувствовала, как пожилая женщина в
мгновение ока внимательнейшим образом изучила ее с ног до головы, отметив про
себя все: и ее мокрые волосы, собранные в узел, и влажный плащ, и туфли, утратившие глянец и ободравшиеся о палубную обшивку. Впрочем, ее вид был, судя
по всему, более выигрышный, чем ежели б она явилась разодетой с иголочки.
Элизабет обеспокоенно спросила: